文档介绍:古典诗歌的翻译与欣赏
古典诗歌的翻译与欣赏
诗歌是文学的灵魂,是最精炼的艺术形式。诗歌不仅浓缩了一个民族语言文化的精华,含有鲜明的语言文化特征,而且是诗人的思想与文字在作品中融为一体的产物。
古典诗歌的翻译与欣赏
中国是诗歌起源最早、最发达的国家之一。作为一种既高度浓缩又抽象的特殊艺术表现形式, 中国古典诗歌在音律节奏、句法篇章结构、以及意象构造方面有着区别于其他文化诗歌独一无二的特点, 堪称艺术的精华,不仅是中华民族文化艺术的结晶, 也是世界文学的瑰宝。
古典诗歌的翻译与欣赏
佳句欣赏
Palindrome 回文
客上天然居,居然天上客。
雾锁山头山锁雾,天连水尾水连天
古典诗歌的翻译与欣赏
Pun 双关(音义结合)
东边日出西边雨,道是无情却有情。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
古典诗歌的翻译与欣赏
Antithesis 对偶
樱花红陌上,柳叶绿池边。
云卷云舒适君意,花开花落两由之。
古典诗歌的翻译与欣赏
中国古典诗歌的形式之美
诗 诗
绮美 瑰奇
明月夜 落花时
能助欢笑 亦伤别离
调清金石怨 吟苦鬼神悲
天下只应我爱 世间唯有君知
自从都尉别苏句 便到司空送白辞
――白居易 《诗》
古典诗歌的翻译与欣赏
中国古典诗歌的意境之美
采莲子
唐 皇甫松
船动湖光滟滟秋,贪看年少信船流。
无端隔水抛莲子, 遥被人知半日羞。
古典诗歌的翻译与欣赏
古典诗歌的翻译与欣赏
为了使西方读者能充分领略悠久的中华文明的独特文化魅力, 一个多世纪以来众多中外译者不懈努力致力于中国古典诗歌的翻译。
由于中国古典诗歌自身独特的特点及中西语言及文化的差异,古诗英译困难重重,这也引发了关于中国古诗乃至诗歌究竟是否可译的争论。
古典诗歌的翻译与欣赏