文档介绍:做好毕业后的第一份工作毕业后的第一份工作
志飞是一所外语学院法语系毕业生,毕业后和同班一个姓周的同学同时受聘于东北一家国际企业。短期岗前培训后,志飞和周同学被分配到刚果首全部布拉柴维尔工作。 那里有她们企业承包的机场扩建工程,这是一个巨大的施工项目,需要几年时间才能完成。志飞和周同学的详细工作,就是把中国工程师的施工意图使用方法语翻译给详细负责的监工,监工再把施工要求转告劳工。
布拉柴维尔的气候炎热,气温经常在40摄氏度左右。为了配合施工进程,翻译们不得不顶着烈日紧随在工程师身边。好在一天只需要3个小时就能完成全部翻译工作任务,今后,就不再需要翻译在现场配合了。
周同学天天完成了本职员作以后,会立刻离开工地,返回自己那个有空调的独间。冲凉以后,用笔记本电脑上网打游戏,或和我国的好友聊天。志飞却不一样。她不但继续留在工地,还会帮着监工把施工意图翻译给劳工。对最主要最关键的施工细节,志飞总要直接向劳工讲明,而且守在现场监督她们施工。稍有误差,她就会亲自示范。有时,为了抢进度,志飞还和劳工一道完成那些粗重的体力活儿。这么一来,由志飞担任翻译的工程返工率几乎为零,而且,她们的工作效率很高,工程进度很快,质量也有所确保。不论中国工人还是黑人劳工,一致对志飞竖起大拇指,使得志飞口碑载道。结果,不到两个月,志飞就因优异的表现被调到刚果金首全部金沙萨姜总身边工作了。
姜总是全方面负责刚果和刚果金片区工作的总责任人。志飞刚到姜总身边,首次工作就是接手一个大型的工程项目标商务翻译工作。洽谈会上,志飞关键负责把中方的意向正确地翻译给刚果金的谈判代表,进而促进双方达成协议。
因为志飞是从施工现场被调上来的,头一次接触刚果金的政府高官和企业巨贾,难免担心,翻译起来很不顺畅,对部分特定的商务用语拿捏不准,只好用同义或近似的词替换。好在她比较伶俐机警,总算顺利地完成了翻译任务,企业也圆满地揽下了这个工程。
姜总即使没说什么,但这次经历给志飞敲响了职业生涯中的第一个警钟,她深刻地意识到了自己的不足,任务结束以后,便抓紧时间进修,在工作之余挤出大量时间查阅中法文的协议、标书,学习和业务相关的名词术语和语法句式。为了提升口语水平,她还特地拜了黑人司机和劳工为老师,练习对话……
志飞的努力很快见到了成效,短短30天的时间过去了,当姜总再次带着她去和各级业务对象谈判时,志飞的翻译已经很流畅了。姜总交给志飞翻译的协议、标书,志飞能按时、正确地翻译出来,同刚果金的官员和老板进行会面,志飞也能流利地同声翻译。加之她服务性的工作也做得细致,举止端庄,礼节周到,所以,深受刚果金方面的同行的赏识。值得一提的是,姜总交给志飞支付的款项,志飞也能精打细算,一金不费,一金不昧。这一次,志飞分明从姜总的眼中看到了惊喜的神色。
就这么,不足半年,志飞