1 / 8
文档名称:

新版《忍者日记》翻译实践报告汇编 1.docx

格式:docx   大小:28KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

新版《忍者日记》翻译实践报告汇编 1.docx

上传人:露露二天 2021/3/29 文件大小:28 KB

下载得到文件列表

新版《忍者日记》翻译实践报告汇编 1.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:新版《忍者日记》翻译实践报告汇编
【摘要】通过对儿童文学小说《忍者日记》的翻译及分析,笔者将从目的论角度出发,探讨更适宜儿童文学日记体裁的翻译方法与策略。“目的论”是德国功能学派学者费米尔和诺德等提出来的,翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要表达到的目的决定整个翻译行为的过程。具体而言,目的论中有三个重要的法则:目的法则,忠诚原则以及连贯法则。目的法则为三条法则中的最高法则,其他两条从属于目的法则。本文根据文学翻译的特点,对功能目的论三法则在文学翻译中的作用进行了探讨。
【关键词】文学翻译;目的法则;忠实法则;连贯法则
一、引言
文学翻译从某种程度上来讲,就是文学文本的在创造,而创造这个行为本省就是充满目的性的。译者需要做的就是尝试将自身思维融入原文文本,选择能够在译入语文化背景下通过译入语再现这一创作意图的最佳翻译方法,使得其二次创作行为能够尽量将原文学文本作者所要传递的信息和意境表达出来。换言之,功能翻译目的论可以指导文学翻译的,是适用于文学翻译实践的。为此,本文就翻译目的论对儿童文学小说《忍者日记》的指导作用做些探讨。
二、文学翻译的特点
忠实性是文学翻译最基础的特点,这也可以用严复的“信”来诠释—即忠实于原文的信息并将之准确传达,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大大致相同。与非文学翻译不同,忠实性病不是文学翻译唯一、重要的特点。当然文学翻译也需要忠实于原文,翻译时我们不能天马行空的胡乱发挥。然而译者如若一味的追求翻译对等,逐字逐句地翻译文学文本,其所翻译出来的作品反而不尽人意。
除却忠实性,创作性可以说是文学翻译最显著的特点。由于文学文本所具有的模糊性和朦胧性,使得其“忠实”、“准确”的翻译概念并没有如非文学文本一般的清晰界定标准。它本身就是一个充满创造性的艺术作品,它是文学作者们源于生活但高于生活的精神升华,那么,作为改造传递文学文本信息的文学翻译自然同样也是具有创造性的。亦步亦趋的翻译是远远不够的,译者们在传递文本基本信息的同时,更需要的是经过自身二次创作的努力将原文的意境和祌韵——也就是审美信息全释出来。我国的文学大师郭沬若说过:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难”。
既然提到了文学翻译的创造性,那么我们不能不提到它的主观性。这二者是相互环绕,互相支撑的。在文学翻译的创作过程之中,译者们并不是单纯的执行简单的文字转换,而是加入了自己的主观想法。
三、翻译目的论的内涵及法则
世纪年代,德国语言学家凯瑟琳娜赖斯首次将功能范畴列入了翻译批评的标准。其学生汉斯费米尔在此基础上提出了功能目的论。根据费米尔分析,“翻译行为可能有三种目的——翻译过程中译者的基本目的、目标语环境中译文的交际目的、使用特定翻译策略或者翻译程序的目的”。费米尔对翻译进行了重新定义,他认为翻译是在“目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇”,把翻译视为一种有意图的人际互动行为。目的论支持者们认为,源语文本在翻译过程中已经不是处于一个绝对权威、不可动摇的地位,而是更多的起到一个提供信息的作用。
1、翻译目的论的法则
具体