文档介绍:浅议日本作家改编红楼梦蒋勋细说红楼梦160在线
摘要:日本作家把红楼梦改编成血腥的推理小说出版后,在我国引发了强烈的读者反应。本文从文学接收理论出发,结合民族文化心理和艺术生产理论着重分析这一文学现象背后隐藏的内在动因,并深入说明应该尊重、敬畏名著的基础文学立场,以推进中国文学研究事业的健康发展。
关键词:红楼梦; 改编; 民族心理; 艺术生产
在当今文化交流空前活跃的时代背景下,名著改编的文学现象似乎已司空见惯了。然而,当红楼梦被日本推理小说作家芦边拓改编成红楼梦***事件并于2021年1月在大陆出版后,马上在我国学界引发了轩然大波。
一、改编情况介绍
该书合计28万字,其架构模拟章回小说,分为“大观园的元宵之夜”、“宝玉成亲之谜”等十三回,时空背景从“贵妃省亲”开始,前三回直接取自红楼梦第十七和十八两章,包含元春和父母弟妹见面,和为省亲尤其兴建的大观园景观等。从第四回起,大观园内***事件连续发生,迎春、王熙凤、湘云、香菱、晴雯、鸳鸯、黛玉等美女纷纷死于非命,而贾宝玉此时则摇身一变当上了业余侦探,负责侦破连环命案。同时,大观园内的其它人也钟情于探案,由探春提议成立的海棠诗社,竟变成了解疑破谜的“海棠谜社”,原作里一笔带过的总管家赖大之子赖尚荣更是由贪官改塑为屡破奇案的刑部司法官,而暗中帮助其破案的正是怡红公子贾宝玉。
二、原因分析
有关中日不一样读者对同一作品会产生不一样阅读反应的文学现象不足为奇,古今中外的诗学理论尤其是上世纪60年代末德国学者尧斯和伊塞尔提倡的“接收理论”对此全部曾有过专门叙述,在此不再赘述。主要的是,现在所谈问题的关键不在于读者反应,而在于深入挖掘和分析日本作家之因此改编中国名著的内在动因,进而深化对以往及目前中日文化关系的了解和认识。
(一)从民族心理上讲,任何一个文学现象的发生和发展全部不但仅是作家个人的原因,而往往和作家所属社会的民族心理紧密相关。在上世纪,日本曾经连续两次对中国人民犯下了不可饶恕的罪行,但最终以战争的失败而告终。多年来,中国经过三十年的改革开放,在政治、经济、文化、军事等方面全部实现了跨越式发展, 这在一定程度上又加剧了日本人的挫败感。这种情况下,日本当局尤其是日本右翼势力不能像德国一样很好地反思自己,更不能正视中国的发展,而是选择了走极端的形式,直接表现就是不惜以多种方法“拒绝”或“抵制”中国,甚至想方设法有意滋事挑衅。但此时中国一心一意谋发展,聚精会神搞建设,加之千年民族文化精神造就的超强忍耐力,使得日本的经济打压、政治排挤等手段屡试不爽,于是“文化攻击”对日原来说便不失为另一个高明的手段,那么文学作为文化的主要组成部分自然也就幸免于难了。至此,包含芦边拓在内的日本作家肆意改编中国名著也就不难了解了,无非是扭曲排外的民族心理在作怪而已。
(二)从文化关系上讲,在数千年的中日文化交流过程中,日本作家改编、续写、移植中国名著的文学现象早已经有之,只是伴随中日文化关系的转变而巧妙改变了而已。回顾历史,不难发觉,中日文化关系大致以明治维新为分水岭经历了前后两个阶段。在第一阶段,中国一直以大国姿态雄踞世界东方,源源不停地向周围国家进行强有力的文化辐射,这种单向文化传输格局一直连续到鸦片战争。期间,日本在文学文字、生活****俗、宗教信仰等方面全部自觉