1 / 23
文档名称:

2021年翻译经验总结 学习经验总结.docx

格式:docx   大小:27KB   页数:23页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2021年翻译经验总结 学习经验总结.docx

上传人:读书百遍 2021/4/7 文件大小:27 KB

下载得到文件列表

2021年翻译经验总结 学习经验总结.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译经验总结 学****经验总结

  翻译,是指在正确通顺的基础上,把一个语言信息转变成另一个语言信息的活动。下面是xx整理翻译经验总结的范文,欢迎阅读!
  翻译经验总结篇一
  考研英语翻译一直是我们在英语复****中最重视的其中之一,怎样做到翻译正确,完整,通顺,是唯一能够参考的标准。很多时候我们在翻译的时候全部会比较热衷于原文的语序和内容。不过却往往因为原文的束缚而使得翻译无法真正的通顺起来,今天考研网校就为大家介绍一下怎样将译文以最通顺的形式翻译。
  首先,我们应该尽可能的掌握历年考研翻译常考词组和短语。这就要求大家最少要把近十年的真题中出现的(包含划线句子和上下文中的)词组全部认真总结一遍,进行反复性的记忆。在平时的复****备考中,考生应该有意识的系统复****总结最常考的语法点,包含时态、语态、从句、特殊句型、结构及使用方法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际利用中检验和掌握基础的语法知识,提升实际英语应用水平,以不变应万变。另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个关键的突破。长难句往往因为句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,因此造成我们同学在读文章的时候很多时候造成了了解障碍,甚至了解错误,从而直接影响大家对题目标选择和判定。因此训练本身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提升考研阅读做题正确率的根本确保。
  其次,要掌握英、汉语言差异。考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用正确的汉语翻译,即:原语言为英语,目口号言为汉语,因此我们一定要搞清楚英、汉语言差异,诸如汉语****常用主动,英语****惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语****常用简短句子,英语****常用复杂句等等,针对这些语言特点我们全部要铭记于心,只有这么我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、 “雅”。
  最终,要学会总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。研究近十年真题,总结出题类型,我们发觉出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句和部分特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必须的翻译技巧和翻译步骤,只有这么我们在应对翻译时才能得心应手。
  英语二在形式和句式上,要求翻译150词左右的一个或多个段落,较英语(一)翻译五个划线句子,连贯性强,使得了解更轻易;因为英语(二)的翻译部分属于段落翻译,而英语这门语言的在行文的上含有长短相间的特点,这便降低了英语(二)翻译部分整体上的难度,使得句式不像在英语(一)中那样,五句话句句长难句。在体裁上,考查考生了解所给英语材料并将其译成汉语的能力,内容上较为生活化,包括很多生活领域中的知识,对于考生来说,愈加易于了解和把握。在分值上,满分为15分,依据文章相关部分的详细情况分配。
  相对于英语(一)翻译部分考察要求,关键在于表示方面。英语表述逻辑和汉语有差异,在翻译过程中进行语言转换时,需要借助翻译技巧。常见的句子翻译技巧很多,包含长句化短,语序的调整,被动语态和各类从句的翻译等。考生们只需要满足纲领中提供的六字翻译标准,即“正确、完整、通顺”。假如说了解是在原文中选义的过程,那么表示就是在译文中选词的过程,即在译文中寻求最适当的表示方法。
  期望同学们顺利经过复****取得考研考试的胜利!
  翻译经验总结篇二
  学****英语,从初中到现在,也靠近十年了,过程里,虽常常碰到英汉和汉英对照,但通常总是偏于一边,要么重视英语表示,要么只为看懂汉字译文。二者合而为一,把一个语言转换成另一个,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是极少的事。
  迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十多个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。总会因为一两个词而犯难,或明知一篇文章的关键意思,却不能用汉语很好的表示出来。 傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提升。正是因为我练****太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。或许就是因为这么的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表示上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能表现出汉语表示上的优美和正确。很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。
  现在我们关键的方向全部是在英译汉上,这首先碰到的一个问题就是透彻地了解原文。看一篇东西,能够有不一样的目标。若为获取信息,抓住大意就能够了。若是为了消遣,那就能够看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻了解原文不可。有时似乎以为懂了,但翻译起来还是不