1 / 30
文档名称:

英语报刊词汇特点-课件【PPT演示稿】.ppt

格式:ppt   页数:30
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语报刊词汇特点-课件【PPT演示稿】.ppt

上传人:3184578464 2016/5/31 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

英语报刊词汇特点-课件【PPT演示稿】.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:外来语(借词) ?英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵, 这种现象就更为突出。有些外来语,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化, 印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出, 如: visa[( 法语)签证], blitz[( 德语)闪电行动], kungfu[( 中文)功夫], Go[( 日语)围棋]等。? PRETORIA(Agencies via Xinhua) — Nelson Mandela took the oath of office yesterday to e South Africa's first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country's return to the munity.(apartheid :[非洲荷兰语]种族隔离) ?[比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)] ——纳尔逊·曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。? No matter what his personal eccentricities , the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan , and it's now rock-"n"-rolling its way to new audience round the mainland . (kungfu :[汉语]功夫) ?不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。?列举一些常见诸报端的外来语: attache [ 法语] 随行人员 glasnost [ 俄语] 公开性;开放 jujitsu [ 日语] 柔术 karate [ 日语] 空手道 laissez-faire [ 法语] 自由主义 Lebensraum [ 德语] 生存空间 per annum [ 拉丁语] 每年 rapport [ 法语] 和睦;友好 rendezvous [ 法语] 约会(地点) sumo [ 日语相扑 karaoke; judo; per capita; tai chi chuan; tsunami 借代?在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。? Urged by the Kohl administration , school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises . 在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。 America ‘ s trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT) formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports . ?美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收 15 %的附加税。 In line with such thinking , President Clinton argued last week for continued American assistance for the Kremlin ‘s economic reform . 根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。以上三例中的划线部分 Kohl( 德国总理), Washington( 美国首都华盛顿)和 the Kremlin( 俄罗斯政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美国和