1 / 5
文档名称:

商务英语中俚语的翻译技巧.doc

格式:doc   大小:16KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

商务英语中俚语的翻译技巧.doc

上传人:wendy 2021/4/13 文件大小:16 KB

下载得到文件列表

商务英语中俚语的翻译技巧.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:商务英语中俚语的翻译技巧

  在商务贸易中,俚语的使用越来越广泛,成为商务英语中的特色构成。下面是我分享的,欢迎大家阅读!

  一、商务英语中俚语的特点

  

  俚语所反应的是英语国家的一些文化观念。在现实的商务交际中,跨文化的交流一直都是交际中面临的屏障。每种语言都带有浓重的民族文化色彩,不同语言的所表达的文化价值和观念都是不同的,所以产生文化冲突的在所难免的。同时,由于文化的差异,很多俚语都无法用汉语明确的目标词汇加以代替,使得我们智能用更多的语言去解释俚语的词汇。如俚语词汇“a knock out”,它的
实际意义是击倒,但是在商务英语中被译为美的让人倾倒。词汇“a shot in the dark”实际的含义是盲目射击,但是所表达的真实意境却是瞎猜。这些词汇的翻译都必须用另外一种解释去诠释,才能符合于现实的交流中。

  

  在商务活动中,俚语的使用并不随意,时间和场合限制的较为严重。在对的时间,对的场合必须使用对的俚语,不能随意的运用,根据所处的环境进行使用。同时,俚语具有一定的特质,不能在通常情况下统一使用。如单词“bummer”原意是坏事,不好的方面。同时假如别人在开车出现事故时,就可以说“oh,bummer”表示感同身受,另外这个词汇是不可以用在正式场合。

  

  随着俚语在市场中应用的越来越广,出现的新词语也越来越多,陈旧的词语会被相应淘汰。但是,在俚语的词典中,更新较慢,不能跟上时代发展的步伐。所以,很多词语没有进行更新,已经过时,不能应用于当今的商务交际汇总。而网络上的俚语并不具备权威性,致使俚语出现了形与意不符合的局面。如:“to bring down the
house”这句话在表面意思上看是把房子推倒,但是这句话当前在某种情境下表达的意思是赢得满堂喝彩;又如”gut course“,表面的意思是肠道,但其表达的是易得学分的大学课程。

  二、

  

  在每种语言中,都有表现喜、怒、哀、乐的词语,也包括赞扬,祝愿,诅咒和地狱等表示高兴或者憎恨的词语。而赌咒汇总比较常用的诅咒别人死亡的词语有地狱或者鬼魂等。但是这些赌咒的词语和真实想表达的意思不尽相同,这些词语都要根据所在的环境,不同的文化氛围或者****惯中表达的意思都有所不同。例如单词“hell,”原来的意思单指“地狱”,而在“oh,hell !I’ve missed the
last train.”中,所表示的含义就是“真该死,我没有赶上末班车”,而在“No need to worry,to hell with all this. ”语句中,表示“不必操心,让这一切都见鬼去吧。”可见,俚语中的单词,在不同的语句中,所表达的含义和意境也是不同的,赌咒语原是一种诅咒,在不同的语句中,就可以表现出一种感叹。可见,俚语是不能随意使用的。

  

  在俚语中,委婉语比较常见,。它可以把人们在生活和工作中比较伤人或者表示拒绝的话能够委婉的表达出来,防止了一些直白的词语给人带来