1 / 25
文档名称:

《培养孩子的英文耳朵》.doc

格式:doc   页数:25页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《培养孩子的英文耳朵》.doc

上传人:yzhlyb 2016/6/1 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

《培养孩子的英文耳朵》.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:本文摘之《培养孩子的英文耳朵》一书怎么为孩子念英文故事书? 「念英文故事书」这几个字, 简直就像一颗手榴弹。每次我一提出来, 总觉得听到的父母们, 就会直觉地马上往后跳了三步远, 好像它会爆炸似的。但很奇怪的是, 父母却不会马上逃走, 而是存着戒心地远远望着我,问道:「我的英文很差,要怎么帮孩子念?」「我的发音不是很标准,可以念吗?」如果您以为那些英文还不错、明明可以胜任的父母就不会有这样的想法, 那可就大错特错了。我认识一对夫妇好友, 两人都有美国硕士学历, 要不是我不厌其烦、苦口婆心劝说, 外加故事书都提到了他们家门口,另一个爱听英文故事的孩子,可能也不会出现。「孩子听得懂英文吗? 」通常是妈妈们先被说服, 一旦回家开始实行, 爸爸就会发出这样的疑问。说到这儿, 我就不得不劝劝爸爸们:「不能帮忙也就算了, 但总该在旁边打打气吧, 怎么光说些惹人厌的话呢。」如果您是英文能力比妈妈好的爸爸,请试试:妈妈念中文故事书,英文的就由您来念。保证王子和公主、国王和皇后,从此就过着幸福快乐的生活。而英文故事书,我是怎么念给孩子听的呢? 一句英文,一句中文就像自己是一名英文口译员, 有人说了一句英文, 马上将之翻译成中文说出来, 只是这两个角色都是由自己担任而已。例如- 英文: Danny is ina hurry. 中文: Danny 走得好匆忙。英文: "I am six years old today." Danny said. 中文: Danny 说:「我今年六岁了。」英文完全照书念英文部分照书念,维持原汁原味。当然英文能力很好、不怕教错孩子的父母,不在此限。中文翻译要自然、口语化,不用拘泥于逐字翻译中文翻译的部分, 就是当您念完了英文之后, 脑子里出现什么样的中文意思, 就将这个意思说出来。其实这就像我们帮很小的孩子念中文故事书时, 通常不会照本宣科, 而是看完文字后再用自己的口语说出来,是一样的道理。另一个很重要的原则是, 不要拘泥于英文单字的逐字翻译, 先了解整句的意思, 再用国语说出来就好。多翻译了一个字或少翻译了一个字都不要紧, 只要全句的意思没错就好, 倒是说得自然、口语化还比较重要。别让孩子疑惑: 爸妈怎么国语说得怪怪的, 像是用外国人的语言逻辑在说话。例如前面那句"'I am six years old today.' Danny said." 就有妈妈问到「 Danny said 」, 翻译时是应该像我们说国语的方式, 放在句子的前面, 还是照英文原文放在后面呢?我会说当然是放在前面,因为这才是我们日常生活中说国语的样子啊。如果连翻译的国语部分都说得别扭、不好听, 对孩子来说, 尤其是在念英文故事书的起步阶段,父母可能要花更多的力气,才能吸引孩子专心聆听。除非孩子问问题,否则不要自行加上国语解释除非孩子主动问问题, 不然, 一句英文、一句中文, 接着就换下一句。尽量不要在中文翻译之后,又自行加上一大堆的国语解释。我是以直觉来猜想: 一句英文、一句中文的方式, 经过大量阅读和比对之后, 孩子自然就会****得第二种语言。然而, 如果我们在翻译之后, 又自行加了与原文无关的字眼, 孩子可能就无法正确比对中英文的关系、或是声音与绘图的关系,也可能减低了这个方法的效果。例外的情况是, 如果您的孩子比较大了, 太简单的故事已经无法生成吸引力, 中文的翻译工作就必须更用心、更花力气。例如您可以提高音调、配合动作, 甚至就着书上的绘图, 天马行空地发挥:「咦! 你看这只臭鼠, 放的屁好臭好臭, 敌人就不敢靠近牠了。」「你看这只小狗好大的胆子, 竟敢对着大熊汪汪叫。」一开始, 以能「延长孩子听故事的时间」为原则, 不管父母是希望孩子爱上中文故事书、还是英文故事书,都一样适用。一英一中念完三次,以后只念英文一句英文、一句中文, 这项中文的翻译工作, 只需要做三次就好。换句话说, 当你开始为孩子念一本新的英文故事书时, 念一句英文, 就翻译一句中文; 可能第二天早上再读同一本书时, 还是英文加翻译; 或许隔一天又要读这本书时, 还是有翻译。但有翻译的情况经过三次以后,当你再一次拿起这本书要念给孩子听时,就不需要翻译了- 完全只念英文就好。翻译次数可以视孩子的反应增减至于所谓的「三次」, 也别死守着这个数字, 可能是两次、也可能是四次。请父母以自己孩子的反应做调整。有可能孩子接触同一本书的前三次, 每次间距时间都较长, 超过三天或四天,使得孩子一时之间无法熟悉这个故事,这样前五次都做翻译也没什么关系。当您发现孩子听得津津有味, 试试不动声色地将翻译抽掉, 只念英文。如果孩子也未表示有何不妥,就是可以完全只念英文的时候了。我猜想,同一个故事用不同的语言重复地念两次,即使对孩子来说,也是很婆婆妈妈的事。所以, 孩子对故事翻译的需求, 其实是没有