文档介绍:毕业论文
题目:《岳阳楼记》的三种译本对比分析
A Contrastive Analysis on Three Different Translation Versions of Yue Yang Lou Ji(Yueyang Pavilion)
A Thesis Submitted
to
College of Foreign Languages & Literature
in Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of
Bachelor of Arts
in English Language and Literature
Supervised by
Hualing
Hunan Institute of Science and Technology
Yueyang, Hunan
May, 2015
Abstract
With the development of economy and technology, traffic in China is becoming more convenient than before. Many foreigners start to travel to China and learn our extensive and profound Chinese culture, especially some travel literatures. Yue Yang Tower, as one of the Three Great Towers of Jiangnan, is a very good choice to travel and a good place to learn some unique humanistic feelings. Yue Yang Tower is famous not only for its beautiful scenery but also for the renowned masterpiece ---- Yue Yang Lou JiBased on Yanfu’s three-facet theory of translation, this thesis aims at making a contrastive analysis about three different translation versions of Yue Yang Lou Ji translated respectively by Yang Xianyi, Xie Baikui and Luo Jingguo, and thus to study some translation skills and learn more personal experiences in translation at the same time.
Key words: Yue Yang Lou Ji; Yan fu; three-facet theory of translation
摘要
随着科学技术的发展和中国经济实力的增强,来中国旅游交通更加便捷,越来越多外国游客开始选择到中国游玩并感受中国博大精深的文化。岳阳楼作为中国的三大名楼之一,一直是旅游的热门地点。不仅景色好看,也因范仲淹的《岳阳楼记》而闻名。本篇论文就以严复的信达雅三原则为基准,从措词、句子结构、修辞手法等方面对比分析杨宪益夫妇,谢柏魁教授和罗经国先生翻译的三个不同版本的《岳阳楼记》并在对比分析的过程中学****一些翻译的实战经验。
关键词:《岳阳楼记》、严复、信达雅三原则
Contents
Introduction 1
1 An introduction to Fan zhongyan and Yue Yang Lou Ji 2
An introduction to Fan zhongyan 2
An introduction to Yue Yang Lou Ji and its three different translation versions 3
2 General remarks about Yan fu and his three translation principles 4
About Yanfu 5
2