1 / 8
文档名称:

西方文化小常识.docx

格式:docx   大小:16KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

西方文化小常识.docx

上传人:cby201601 2021/4/19 文件大小:16 KB

下载得到文件列表

西方文化小常识.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:
西方文化:英语中的动物暗含什么样的寓意?
( 猫)
俗话说 “猫有九命 ”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为 “馋猫 ”。 cat 在
西方是人们宠爱之物 (pet) ,但令人奇怪的是,在英语俚语中, cat 的含义为 a spiteful or
unpleasantwoman( 心地恶毒或令人讨厌的女人 ) 。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫
可恶了。
( 狗)
在英语中 dog 的形象一般不差,常可泛指 “个人 ”。如谚语: Every dog has his day 。( 人人皆有得意日。 ) 又如: a gay dog( 快活的人、好玩的人 ) 。但 dog 也有形象不佳之时。如: dog eat dog( 注意 eat 为原形 ) ,意指 “人们自相残害 ”;同样, a dog in the manger 喻“占着茅坑不拉屎的人 ”。在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但 “狗 ”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。 如 “狗咬狗 ”、“ 哈巴狗 ”、“走狗 ”、“ 狗仗人势 ”、“ 癞皮狗 ”等等。
( 猪)
pig 所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉 (pork) ,一边又对猪恶语相加。汉语里,猪集
“懒、笨、馋 ”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。英国人也给 pig 以丑恶的形象。 a pig 意为 agreedy ,dirty orbad-manneredperson( 贪婪、肮脏或无礼貌的人 ) 。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
( 鼠)
汉语中的 “ 胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠 ” 及“鼠辈 ”等词语,皆有 “畏琐、卑微 ”及 “心胸狭窄 ”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。作为俚语,英语的 rat 指人时喻意与汉语稍
有出入,但也含贬义: a rat 即 a person who behavesselfishly( 自私的人 ) 或 a person who isdisloyal( 不忠的人 ) 。
( 驴)
在中国人的心目中,熊的形象一般是 “行为缓慢 ” ,因而具有 “ 呆傻 ” 之态;指人时常有 “熊样” 之说;目前形容股市不景气乃称 “ 熊市 ” 。但英语用 bear 指人时,则为 a bad-tempered or bad-manneredperson( 粗鄙之人、鲁莽之人 ) ;另一****惯用语 be like a bear witha sorehead
则表示 “脾气暴躁 ” 。

1

( 狮 )
百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即 “勇猛 ”,借此喻人时,汉语有 “勇猛如狮” 之说;英语也有****语 as brave asa lion 。在英语中, a lion 亦用来指 “名流、社交场合的宠儿 ”。
( 兔)
“ 兔”在中国人心中可谓形象复杂, 有好的一面,如 “形如脱兔 ” ( 喻快捷 ) ;也有差的一面,
如“ 狡兔三窟、兔子尾巴长不了 ”。后者用