1 / 10
文档名称:

哈尔滨方言.doc

格式:doc   页数:10页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

哈尔滨方言.doc

上传人:ranfand 2016/6/2 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

哈尔滨方言.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:哈尔滨方言终极版哈尔滨的语言是比较接近普通话的,听起来清晰、豁亮、地道。所以,从哈尔滨涌现出许多电台、电视台以及文艺团体的主持人、播音员和演员。但哈尔滨(特别是农村地区)也有一些奇特、风趣的方言,使外地客人听后一时不知其意,现列举几例并加以解释—— 20 世纪一二十年代,在中东铁路局辖治下的所谓哈尔滨“自治”区,俄罗斯人处于绝对优势的统治地位。华人,无论是土生土长的当地农夫,还是独闯关东的山东汉子,都得在俄国人管辖的场所混饭吃。为了生存,从中东铁路的华工,到中央大街洋行里的杂役,几乎都能说几句俄国话,渐渐地,一些音译俄语说法渗入了哈尔滨人的语言中,沿用至今。有人曾编过这样的顺口溜: 一到中国街,满街毛子调。握手拿瓜摸,都拉时气好。来了个戈比旦,开着马神车,搂着个玛达姆,喝着俄特克。奶油斯米旦,列巴大面包,水桶喂得罗,拦波电灯泡。没钱喊涅肚,有钱哈拉少。这种汉语音式的俄语,不中不俄,非驴非马,比起同时期产生于上海的洋泾浜英语,有“异曲同工”之妙,只有哈尔滨人似乎约定俗成,心照不宣,外来人么,对不起,没法懂!举个实例吧,哈尔滨车站抚顺街一带,过去叫“地包”,不知情者以为那里笃定有个大土包。其实,那时原来是车站的机务段,是车辆停放和检修的库房,俄语译音为“地包”。当地人一直跟着叫了几十年。道里友谊路本世纪初叫警察街,在与中国大街相交的拐角处有道里监狱,俄语称“巴里斯”,街也叫巴里斯街,中国老百姓把它译音“笆篱子”,直到现在已经传了百年,成了哈尔滨人称“监狱”的口语。再如现在的道里市场,过去叫“八杂市”、“八杂”是俄语集市的译音,汉语以其音译“八杂儿”。按国人风俗,笃定是五花八门、无所不包的杂货市场。直到现在,有的老哈尔滨人仍在沿用。“哈尔滨话”是最接近中央人民广播电台汉语普通话发音的地方方言之一,同全国各种汉语方言相比,具有表述词语标准、清晰、赫亮的特点。不是自夸,外地人都说,哈尔滨话好听、地道。由于哈尔滨是一座典型的移民城市,关里关外的人在哈尔滨生活数十年后,语言都发生了明显的趋同变化,但有时候还保留一些原有口音。远道而来的客人,听一听、“咂摸”一下哈尔滨过去的方言,也是蛮有意思的。如果有兴趣学会一两句,或许会在某些场合产生出乎意料的效果。压根儿(根本;从来,多用于否定) 丁把儿(总是;不断地) 整个浪儿(全部;所有) 秃撸扣(事没办成,落空) 老鼻子(多极了;特别) 浮溜儿(满得几乎溢出) 不着调(不务正业;不正经) 猫冬儿(冬天在家闲呆着) 熊色(软弱无能的样子;令人讨厌的样子) 显摆(显示并夸耀) 拔犟眼子(固执己见;钻牛角尖儿) 托底(心里有底;踏实) 瞎掰(徒劳无益;白搭) 岗尖儿(东西极满;冒尖儿) 邪乎(超出寻常;厉害) 管够儿(保证满足需要) 沾包儿(受牵连;惹祸) 上赶子(指主动接近或讨好别人) 打冒支(假冒名义行骗) 溜缝儿(帮腔助势) 上眼药儿(给人惹事,令人为难) 掉链子(不行了,没有希望) 咂摸(仔细辨别) 掂对(斟酌) 火上房(到了最危险、最紧迫的时候) 电棒儿(手电筒) 杨了二怔(没精神头) 屯(就是俗) 卡了(摔倒了) 起子(开瓶器) 鼻嘎(鼻内的排泻物) 逼扯(瞎说话) 干仗(打架) 铁子(哥们或不正当男女关系) 躲了(让开) 秃了扣(螺丝拧使劲过油了) 候( hou 一声):(咸着了) 愚作:舒服马葫芦:下水道马路牙子