文档介绍:据留学论文宝 资深专家老师调查分析, 留学生可能在平常阅读的时候会发现在英文中也是有叠词的, 也有的是中文叠词翻译过去的。 留学论文宝老师对两种语言的叠词进行了归纳对比, 提出来一些汉语叠词的英译, 并作了较为详细的分析。
首先要知道叠词的概念及作用。
叠词在汉语中是一种常见的语言现象, 极能体现语言的韵律美、 形象美、修辞美,是有着很强的表现力和感染力的。 但是由于中英文的表达方式不同, 汉语叠词很难用英文表示。
叠词就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起, 即将两个音、 形、义完全相同的词重叠使用增加语言的生动性和形象性。作为构词现象和修辞手段,
叠词的基本功能不仅在于增添声音美、 调节音节, 而且还能表达不同语气、 程度和感情色彩,加强语言的形象性。
其次要知道英汉叠词有什么不同。
一、叠词功能对比
汉语的叠词功能主要在于强调,用词语重叠的方式来突出思想、强调感情、
加强节奏感、增添音韵美。从形式上看,汉语中使用叠词能使词语音节匀称、形
式整齐,也可以赋予词语以新的意义和感情色彩; 从语意上看, 重叠引起意义的
增加、减少或减弱。
汉语通过重叠主要有两种功能: 衔接功能 ,最直接的词汇连接手段就是意义和形式相同的词或词组的重复出现, 其中包括词素的重复使用; 修辞功能 ,起到传达语气、感情、拟声、强调和创造意象的作用。叠词在汉语中具有很高的美学价值。
而英语叠词多属于 casual style 或是 intimate style ,多用于非正式长恶
化的朋友、熟人间的闲谈,处于自然、不拘礼节的一般性互访,感到说话亲切,无任何拘束,表露内心的感情。
二、叠词表达对比
英语有重叠元音或辅音形成的词汇, 有类似于重叠的单词连续反复, 以及拟声词重叠的现象。汉语中的叠词在英文中出现有以下几种方式:
1、在英语的头晕、尾韵和原因谐音;
2、英语中的平行结构,如 little by little, by and by(
night( 日日夜夜 ) ;