文档介绍:程序员应该怎么学英语:程序员学英语
通常来说,程序员可算是英语水平比很好的群体,因为在这个行业,英文资料是最全方面、最立即,对英文资料的需求也最迫切的。以下是xx分享给大家的程序员学英语的方法的资料,期望能够帮到你!
程序员学英语的方法一
既要看代码,也要读文档。
读文档只读代码,是很多程序员的习惯,也是造成程序员即使读了很多英文资料,英文水平却没有对应提升的原因之一。以前曾在上看到介绍阅读技术图书方法的文章,提出过“先代码后文字”的方法,也就是“先看代码,看不明白再看文字”。这种阅读法能极大提升阅读效率,但假如技术图书只看代码就足够,还要文字干什么呢?很多时候,代码只是冰山一角,代码背后的思维和逻辑才是真正的重头戏,只有写成文字才能解释,也只有阅读文字才能了解。
举个例子吧,两段代码全部是x=5;看起来没差异,但一段的文字说明是“xshouldbenotmorethanfive”,另一段的文字说明是“xshouldbenomorethanfive”。不查词典,你能搞清楚两种说法的区分吗——前者是“x必需小于等于5”,后者是“x应该只有5”,光看代码估量极难意识到这些。
多年来,有越来越多的技术人员投身译介活动,这原来是一件好事,但假如平时只看代码,英文阅读能力不过关,反而会造成更多的困扰。常常有期望翻译技术文档的程序员来找我讨论翻译问题,期望了解部分句子应该怎样表示。一开始我也认为这是汉字表示的问题,但以后逐步发觉,其实更多的问题出在英文阅读上,因此我的回复常常是:你以为作者这里说的是什么意思?引导对方把原文的意思逐步表示出来,其实这时候,真正的译文已经浮出水面了。
最近的例子来自这句话:
Butaswithanyweb-basedsystem,atom-basedsolutionstradelatencyforscalability,makingatomofteninappropriateforverylow-latencynotifications.
这句话之因此难翻译,问题似乎在于,除去句子的主干,之前有一个Butas…,以后又有一个making…。然而我最终发觉,对这个句子有疑问的程序员其实根本没搞懂trade…for…的使用方法(翻译为“基于atom的处理方案需要权衡延迟性和扩展性”),假如明白它是“牺牲xx换取xx”以后,整个句子就相当好了解,也很轻易翻译了:和全部基于web的系统一样,基于atom的处理方案为追求可扩展性,增大了延迟,因此atom往往并不适宜用对延迟要求极低的提醒。
要避免出现这个问题,首先要做的是改变“只看代码不看文字”的习惯,或最少要做到“阅读文字以后,能明白它的意思和代码是一致的”;另一个有效的措施是经过阅读纯文字的英文资料来学习一些新的知识(比如有关原理的细致讲解),这个方法我推荐给很多好友,很有效。 程序员学英语的方法二
注意读音。
以前总听人说,中国人学了很多年英语,其实是哑巴英语。不知道现在的情况有多少改观,但就我所见,不少程序员即使阅读了大量英文资料,也会加入英文的讨论组,也敢开口说,不过还会在读音上出现很多问题。这里说的“读音”其实不是字正腔圆的口音,而是部分术语的读音。
计算机科学的术语很广泛。比如