1 / 38
文档名称:

英汉翻译技巧+-+第六章++-PPT课件(精).ppt

格式:ppt   页数:38
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉翻译技巧+-+第六章++-PPT课件(精).ppt

上传人:1259812044 2016/6/5 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

英汉翻译技巧+-+第六章++-PPT课件(精).ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:第第6 6章章英汉翻译中增补、省略与重复技巧 Amplification, Omission and Repetition in E-C Translation 一、概述翻译的标准首先是忠实于原文。那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增补词语也不能省略词语呢?并非如此。在翻译过程中主要是要准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式和数量。实际上,由于英语和汉语在句子结构及表达方式上有很大的差异,英译汉时不可能做到在词的数量上完全相等,而往往根据句子的意思和语法结构增补、省略或重复一些词。这种词的数量的改变,是忠实地表达原文,使译文通顺表达必不可少的手段,也是英汉翻译中的重要技巧。下面我们对“增补法”、“省略法”与“重复法”一一简单介绍。“增补法”是指在原文的基础上添加必要的语言成分,使原文的语法、词汇、语气、风格等在译文中表达得更加明确,同时又能符合译入语的表达习惯。增补法并不是随意增加,无中生有,而是添加原文中虽无其词却有其意的语言单位,使得译文完整、自然、流畅。但是要注意增补适度,即增加词语的同时不能增加原文的意义。译者可以根据表达的需要进行词汇等方面的变通,但是绝不允许改变原文的思想。“省略法”指的是原文中的有些词,翻译时可以不显现出来。通常是译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒突兀、累赘或是违背译文的语言习惯的情况。省略法的目的是为了使译文简洁、通顺。要特别注意, 和增补法一样,省略法也不能改变原文的思想,要做到减词不减意。“重复法”是指英译汉时,根据表达的需要,把句中的重要词汇或关键词进行适当的重复。重复法的使用是由于汉语的语言习惯引起的。因此,汉译英时, 没有重复法。英译汉时,重复法却是常用的技巧。重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。事实上,重复法是增词法中的特例,但它增加的不是新词,而是重复原有的词或同义词、近义词。二、翻译示例(一)增补法 1. 增补法是英译汉常用的方法之一,可以运用在英语语篇、句子和词组等各个层次的翻译上。其中,英语语篇的翻译是最复杂的,因为语篇翻译不仅要求句子和词组翻译得当,还要求整个语篇上有较好的连贯性。如在下面语篇中,就涉及到词组“ walk our dog ”的翻译,还涉及到起语篇连贯作用的“当时的情景”和“那一天”的增补。 Earl and I decided to walk our dog . Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River. It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the waters. 译文我和艾勒决定把狗带出去遛遛,不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天, 许多孩子在靠近水边的地方玩耍。当然,词组层次的翻译相对来说容易些,但也要注意翻译的顺畅、忠实,增词不增意。例如: (1) a film ticket 一张电影票(2) three guests 三位客人(3) smiling faces 张张笑脸(4) glib tongue 油嘴滑舌(5) to make no distinction between black and white 不问青红皂白(6) live and learn 活到老,学到老(7) to wash before meal 饭前洗手(8) to wash after getting up 起床后洗脸(9) to wash before going to bed 睡前洗脚(10) you and me 你我两人(11) militarily, politically and economically 军事、政治、经济等方面(12) the Soviet Union, the United States, England and France 苏、美、英、法等四国 2. 增补法在句子层面的运用,概要地说可以用于两种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义或修辞上的需要。我们先来看为了语法上的需要的情况