文档介绍:Revised by Hanlin on 10 January 2021
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文
英译汉部分
Beauty(excerpt)
美(节选)
JudgingfromthescientistsIknow,includingEvaandRuth,andthosewhomI'vereadabout,youcan'tpursuethelawsofnatureverylongwithoutbumping撞倒;冲撞intobeauty.“Idon'tknowifit'sthesamebeautyyouseeinthesunset,”afriendtellsme,“butitfeelsthesame.”Thisfriendisaphysicist,whohasspentalongcareerdeciphering破译(密码),辨认(潦草字迹)'s⑴equationsdescribingquantummechanics,orthoseofEinsteindescribingrelativity.“They'resobeautiful,”hesays,“.”Iaskhimwhatmakesatheorybeautiful,andhereplies,“Simplicity,(性);匀称,整齐,elegance,andpower.”
我结识一些科学家(包括伊娃和露丝),也拜读过不少科学家的着作,从中我作出推断:人们在探求自然规律的旅途中,须臾便会与美不期而遇。一个朋友对我说:“我不敢肯定这种美是否与日落之美异曲同工,但至少,两者带给我的感受别无二致。”我的这个朋友是一位物理学家,他大半辈子都在致力于破解群星内部的秘密。他向我讲述了当年邂逅科学之美时的狂喜:那是当他生平第一次顿悟狄拉克的量子力学方程式,或是洞彻爱因斯坦相对论的方程式时的感受。
“那些方程式是如此动人,”他说道,“只消看一眼你就会明白,它们一定是正确的,或者说---至少,它们的指向是正确的。”我好奇一个“动人的”理论是个什么样,他的回答是:“简约、和谐、典雅,有力。”
,asEinsteinsaid,isthatit',thatashort-livedbipedonatwo-bitplanetshouldbeabletogaugethespeedoflight,laybarethestructureofanatom,'realongwayfromunderstandingeverything,,wepuzzleoutformulas,testthem,andfind,toanastonishingdegree,,andherbuildingsstandupthroughearthquakes.
那些打动我们的理论,往往受到自然之母的肯定,其中奥妙不可言宣。诚如爱因斯坦所言:这个世界最让人费解之处就在于:它是能够被了解的。想想这一切是多么地不可思议:在一个不起眼的星球上,生存着一种拥有短暂生命的两足生物,然而,正是这些微不足道的小生物,不但测量出了光速,而且把原子层层剥开,还计算出了黑洞的引力。人类虽然尚未全知全能,但是,关于大自然的脾性,我们所知道的确实不能算少。人类经过世世代代的努力,猜想出各种定理公式,并在实践中检验它们,然后惊讶地发现:大自然竟然