1 / 2
文档名称:

中西思维方式对英语文学翻译的影响.pdf

格式:pdf   大小:2,289KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中西思维方式对英语文学翻译的影响.pdf

上传人:学习好资料 2021/5/12 文件大小:2.24 MB

下载得到文件列表

中西思维方式对英语文学翻译的影响.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:文学翻译
中西思维方式对英语文学翻译的影响
封娜 沧州医学高等专科学校
摘 要:中西方基于文化背景不同导致思维方式也不同,基于不同的思维方式对作品的认识也就存
在相应的差异。虽然文化背景、思维方式不同,但是通过有效的翻译可以实现优秀文化的传播。本
文立足于中西思维方式的差异性,分析思维方式对英语文化翻译的具体影响,以此增强英语文学的
翻译质量。
关键词:中西思维方式;英语文学;翻译;文化差异
思维方式是主体在反映客观的思维过程中定型化 对文学作品的句子翻译也具有很大的影响。例如中国
的思维形式、方法以及程序的统一体。文化交流是人 句子强调主谓宾结构,更加注重结构的合理性,而英
类发展的重要方式,英语文化在世界文化体系中占据 国句子更加突出合以谓语动词为中心,通过大量反映
重要地位,加强对英语文化作品的翻译是增强文化交 形式关系的介词、分词、关系代词等将句子其它各个
流的重要举措。翻译是在准确、通顺的基础上将一种 成分层层搭建,以此呈现出中心向外拓展的结构 [1]。
语言变为另一种语言,语言和思维密切相关,语言是 (二)思维路线方向的影响
思维的工具,思维是语言的基础,不同的历史文化背 中西具有典型的文化差异,其在思维路线的表
景、民俗风俗等会导致思维方式的不同,因此在英语 现上就是中国人是顺向思维,而英国人是逆向思
文学作品翻译时必须要准确把握思维方式不同的限 维。例如英国人在描述某件事物时往往是按照先小
制,以此提高翻译质量。下面详细分析中西思维方式 后大、先特殊后一般的顺序,而汉语则是按照从大
对英语文学作品翻译的影响。 到小、从一一般到特殊的顺序。最常见的就是人物
介绍,汉语对于人物介绍是按照头衔从大到小的顺
一、中西思维方式对英语文学翻译的具体影响 序,而英国人则是先报出姓名,然后在从小到大的
顺序介绍其头衔