1 / 6
文档名称:

晚清集体叙述与翻译规范.pdf.pdf

格式:pdf   页数:6页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

晚清集体叙述与翻译规范.pdf.pdf

上传人:hqpkhvg379 2016/6/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

晚清集体叙述与翻译规范.pdf.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:上海翻译! " # $ % " # & ’( ) * $ # + ( , - * # $ . + # / ( * . ! " # # 0 ( 1 # [基金项目] 本研究系重庆市哲学社会科学规划项目! 五四文学翻译规范研究! ( ! " " * ( > L " 1 )阶段性成果" [收稿日期] ! " # " ( # " ( # + [作者简介]廖七一, 四川外语学院翻译研究所教授, 主要从事翻译理论与实践研究" 晚清集体叙述与翻译规范廖七一( 四川外语学院翻译研究所,重庆 1 " " " . # ) [摘要] 社会叙述理论为翻译规范研究提供了新的视角" 晚清主流叙述中的!陆沉!’# 睡狮( 和!老大帝国(首先经由! 士大夫( 的概念叙述逐渐进入集体叙述" 政治小说和爱国诗歌受到译者和读者的青睐, 而与中国情势不太相干的文学翻译也通过选择性挪用或元文本的诠释而与民族的救亡启蒙产生关联"翻译成为表征#建构和强化社会集体叙述的主流话语的重要组成部分" [关键词]集体叙述;概念叙述;文学翻译;翻译规范[中图分类号] ) " * + [文献标识码] , [文章编号] # - ’! ( + . * $ ( ! " # # ) " # ( " " ’" ( " - 研究一个时代的翻译规范, 仅仅认可翻译与社会历史之间有某种联系, 或确认主流意识形态对翻译有制约或驱动作用,没有太大意义, 因为这不过是众所周知的简单事实" 正如承认文学会反映现实, 或人不能离开现实一样,这几乎是不言自明的" 社会历史对翻译的影响,或主流意识形态对翻译的驱动,实际上有许多问题值得探讨"其影响的方式# 渠道#中介# 程度以及涉及的复杂多变的关系,仍有相当大的讨论空间" 在! " " -年出版的$翻译与冲突+++ 叙述性阐释% 中,蒙娜* 贝克曾用社会叙述理论讨论翻译在当今世界中与政治# 权力和冲突之间的复杂关系" 翻译不仅表征和构建集体叙述,有时甚至颠覆集体叙述"蒙娜* 贝克试图说明, 翻译叙述是主流政治的延伸, 不论翻译的功能是强化#弱化还是对主流叙述的对抗" 在清末民初,文学翻译与政治# 权力之间同样存在纠缠不清的复杂关系" 一些学者也有精到的论述"翻阅晚清的报刊和出版物可以发现,晚清!救亡启蒙( 的主流叙述始于! 士( 这样一个社会阶层的翻译叙述, 然后影响公共叙述, 最后演变成整个民族的文化宏叙述"这一阶段不同叙述之间的影响和演变过程, 对我们认识晚清翻译规范的生成有相当重要的意义"正是因为!救亡启蒙( 的宏大叙述才使特定的翻译规范不仅成为可能,而且成为合理#合情,最终发展成为译界时尚" 一#社会叙述理论在蒙娜*贝克的著作中, 她首先从社会学的角度定义叙述( : B 7 7 B 8 9 R 3),认为社会学意义上的叙述与文学或语言学上的叙述不同,后者多指交际传播的方式,常常与议论或说明相对, ! 常常集中于以阶段# 插曲和情节为单位的口头或文学叙事的内部结构( ( % B C 3 7 ! " " - : $ ) " 而社会学的叙述与福柯的!话语(#巴特的!神话( 有相当程度的交叉,强调!公共传播表征的规范作用( ; 并认为叙述的概念不仅限于!公共表征( ,同样也适用于!个人故事( ( % B C 3 7 ! " " - : . ) "叙述是! 我们体验世界主要和不可避免的方式(