文档介绍:合同英语用词特征论文
摘要:合同语言与普通语言有着较大的区别,结合合同英 语的具体应用情况,探讨了其有效的使用方法。
关键词:合同英语;古体词;语言规范
合同作为一种特有的法律性文本,具有其区别于其他普通 文本的语言特点和使用性特征。本文主要从合同英语中词汇的 使用方面来分析合同有别于一般文本的特征。词汇的使用体现 合同本身具有法律效力的特征和展现合同各项条款的严谨性和 准确性。
一、合同中首字母大写的情形
合同当事人,涉及的机构名称以及临时组织名称,关键词具 体条款与附,国际公约、法律法规,契约、文,货币名称,这 类词在合同中常常大写其首字母,起到提醒关注的作用,符合 语言规范。如 TheSe llersandBu ershaveag reedtls ethef 11 ingtransa tinard ingtthete rsandnd itinsstip ulatedbel TheintV enturep anshallp enfreigne xhangea untsandRe ninbia untsithth eBanfhi na, Bei ing Branhrt herbansde signatedb thesaidban . "Tehni allnfrat in" eans nfidentia 1 engineer! ngdata, dra ings, spe ifiatins andpredu res---.(技术资料是指秘密技术资料、图纸、设计 说明书 )Theshedul efvarius ativities isattahed
atAppendix 4.(各种活动的日程安排见附4) ,••in ardane iththeReg ulatinsf rthePeple ' sRepubli fhinanA dinistrat infTehn lg-intr dutin ntrats.(依照《中华人民 共和国技术引进合同管理条例》, )Theer tifiatef
Qualitand Quantitis suedbthe hinad itlnspet inBureau.
(品质和数量检验证书由中国商品检验局签发。)大写这些词, 更容易引起与合同有关各方的重视,合同各方更加明确合同内 容,有利于减少或避免日后纠纷的作用。
二、古体词在合同中频繁使用
英语中的旧体词,如 her ef, hereb , thereafte r, hereb 等是非常正式和庄重的用语,在现代英语中,甚至是英语书面 语中已经极为少用,但它们在英语合同文本里面依旧是频频使 用的词。这些旧体词主要是副词,在合同中使用他们,主要是 为了避免重复累赘之感,使得合同行文正式、庄重、准确、简 洁,符合法律文本的规范化。这些旧体词和其所表示的意思为: hereb =bthise ansrbrea snfthis;herein=int his;heref =fthis;he ret二tthi s; hereunde r=underthi s;hereinaf ter=lateri nthisntr at; herein befre-ina preedingp artfthis ntrat 等。
三、情态动词us t, shall, sh uld的使用