文档介绍:翻译实践报告
——归化和异化理论指导下的文化新闻翻译
重庆大学硕士学位论文
(专业学位)
学生姓名:马 颖
指导教师:周 梅 教 授
学位类别:翻译硕士
重庆大学外国语学院
二 O 一五年五月
Report on Translation of Cultural News
Under the Guidance of Domestication and
Foreignization Theory
A Thesis Submitted to Chongqing University
in Partial Fulfillment of the Requirement for the
Professional Degree
By
Ma Ying
Supervised by Prof. Zhou Mei
Specialty: MTI
School of Foreign Languages and Cultures of Chongqing
University, Chongqing, China
April, 2015
中文摘要
摘 要
归化和异化是两种基本的翻译方法,对文化新闻的翻译具有指导作用。
本文将以归化和异化的翻译理论为指导,从词汇、语法和长难句三个方面探
讨文化新闻的翻译方法和翻译策略。笔者发现文化新闻有以下特点:词汇方面多
出现专有名词、外来词和合成词。语法方面涉及非人称主语和复杂的定语结构。
此外,还有较多的长难句。译者经研究发现,为达到促进信息传播和文化交流的
目的,在文化新闻的翻译过程中可以采取直译、意译、音译、注释、分译、合译、
增词、删词等具体的翻译技巧。
本文认为,在进行文化新闻的翻译时,译者应根据具体情况采用归化和异化
的翻译方法,或者兼而有之。如文化新闻的词汇翻译多采用异化的翻译策略,而
语法和长难句翻译多采用归化或归化和异化相结合的翻译策略。
关键词:归化,异化,文化新闻
I
英文摘要
ABSTRACT
Domestication and Foreignization are two of basic translation strategies and they
both can serve as important guiding principles during the translation of cultural news.
The paper aims to figure out translation skills frequently adopted in cultural news
translation from the perspective of Domestication and Foreignization. The study is
conducted from the aspect of lexical, grammatical and syntactic features of the cultural
news. There are a fe