1 / 10
文档名称:

《公共场所双语标识英文译法》第1部分_道路交通.doc

格式:doc   页数:10页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《公共场所双语标识英文译法》第1部分_道路交通.doc

上传人:xxj16588 2016/6/9 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

《公共场所双语标识英文译法》第1部分_道路交通.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第1 部分:道路交通 Part 1: Road Signs 1 范围 DB 11/T 334 的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范??用文?下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件, 其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分, 然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 ?语?定?下列术语和定义适用于本部分。 ???lac? na??s 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 ???? s??cific na??s and t?r?s 地名中用来区分各个地理实体的词。 ??通? co??on na??s and t?r?s 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 ?则 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语****惯(见附录 A )。 本部分汉语拼音用法应符合 GB /T 16159 的要求。 5 ?则 ??????警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语****惯,如爬坡车道 Steep Grade 。 ??通? ????本?规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 ? Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG ’ AN Ave ,平安大街 PING ’ AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave 。 街、大街译为 Street (St) ,如隆福寺街 LONGFUSI St ,惠新东街 HUIXIN East St ;西单北大街 XIDAN North St ,菜市口大街 CAISHIKOU St。 小街、条、巷、夹道一般情况下译为 Alley , 当路宽达到一定规模时可译为 St, 如东直门北小街 DONGZHIMEN North Alley ,横一条 HENGYITIAO Alley ,东四十条 DONGSI SHITIAO St ,后海夹道 HOUHAI Alley ;斜街译为 Byway 。 路 路译为 Road ( Rd ) ,如白云路 BAIYUN Rd 。 辅路译为 Side Road ( Side Rd ) ,如京石高速辅路 JINGSHI Expwy Side Rd 。 高速公路译为 Expressway ( Expwy ) ,如京津塘高速 JINGJINTANG Expwy 。 公路译为 Highway ,如京兰路 JINGLAN Highway 。 ??胡同的译法形式为 Hutong ,如前章胡同 QIANZHANG Hutong 。 ?交?立交桥的英文译法全部译为 Bridge ,如京广桥 JINGGUANG Bridge ,国贸桥 GUOMAO Bridge 。 ??通?的译法里、区、园均用汉语拼音,