1 / 3
文档名称:

《博客圈以及博客作业的使用说明》.doc.doc

格式:doc   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《博客圈以及博客作业的使用说明》.doc.doc

上传人:755273190 2016/6/9 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

《博客圈以及博客作业的使用说明》.doc.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:1. 加入博客圈之后将班级其他同学加为博客好友,加关注。 2. 每次参与互动请登录 ./english521 (翻译教室的网址)就能看到圈子内所有人的作业。请对别人博文中的疑问给予帮助解答或评论。 3. 博客圈内看圈内文章,如果评论的话,系统会限制你的评论在 24 字以内。如果超字数,请点击原文地址进入好友博客,然后在评论栏给予评论此处可以发表很多字数评论文章灌水评论,尽量多做实效性评论 4. 作业要求: (1) 请汉英对照, 原文和译文都必须要在博文中。有的同学只有译文,我们就不好判断你的问题出在哪里(2) 请给每个段落表上数字。英文用阿拉伯数字,汉语用汉字。这样点评的时候以便于我们更好定位句子。(3) 范例: 1 Scientists claim to have found mon ancestor-a woman who lived 200,000 years ago and left resilient genes that are carried by allof mankind. (一) 科学家称他们找到了人类共同的祖先---- 她是生活在 20万年前的女性, 人类体内都携带(个人觉得“携带”比“具有”好) 着她留下的弹性(活性)基因。 2S cientists are calling her Eve, but reluctantly. The name evokes too many wrong images -- the weak-willed figure in Genesis, the milk-skinned beauty in Renaissance art, the voluptuary gardener in "Paradise Lost" who was all "softness" and "meek surrender" and waist-length "gold tresses." (二) 科学家勉强称她为夏娃。( 应该把“ reluctantly ”单独译成一个独立的句子,“尽管他们不太情愿”) 这个命名引发了许多错误的联想--- 《创世纪》中意志薄弱的人物形象( 开始译的时候太过拘泥于词的本意把“ figure ”译为人物形象,似乎不太合适,由于夏娃时女性,所有以为“女人”比较合适) ,文艺复兴艺术作品中皮肤如牛奶般白皙的女子,《失乐园》中安逸温顺、金发齐腰的园丁, 这些人物形象性格温柔软弱,拥有齐腰的金发。(这句话理解错了,由于看到了“ all ”就误以为“ who ”引导的定语从句修饰的是前面的内容) (3) 如果你在翻译过程中针对某个词语用使用某项辅助翻译技术, 请在译文中表明清楚,以便大家更好理解你的检索过程。(4 )建议同学们现在 word 上把作业完成再黏贴到博客上, 注意不需要清除原文本的赋码, 这样你的博文就能体现你 word 文档上使用的字体、格式等特点。当然, 直接在博文上打字编辑也可以。案例: 我们屋后有半亩隙地。 There is half a unit (mu) of vacant ground behind our house. 我查了 COCA 语料库 KWIC 为(语境关键词检索)具体检索办法 word: land collocate: unit so