1 / 2
文档名称:

《同声传译技能的训练方法》.doc.doc

格式:doc   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《同声传译技能的训练方法》.doc.doc

上传人:hanjiu70767 2016/6/9 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

《同声传译技能的训练方法》.doc.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:同声传译技能的训练方法时间: 2008-10-07 01:21 来源:口译网作者:口译网点击: 1478 次 1. 磁带练****同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要靠平时的练****才能为学****者掌握。因此, 要在平时做很多的练****才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近 300 磁带时(tape-hours) 精听、精练。磁带练****的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全, 要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录象。在练****时, 可以把自己的翻译录下来, 进行分析, 找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都是靠平时的日积月累,靠艰苦练****2. 影子练****shadowing exercise) 又叫原语或单语复述练****就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(distribute attention) 和听说同步进行的同声传译技能。做影子练****时, 开始的时候可以与原语同步开始, 经过一段时间的练****后, 可以在原语开始后片刻, 经过一段时间的练****后, 可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语) 、嘴巴在说(同种语言复述) 、脑子在想(语言内容) 。在跟读完一段 5-8 分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练****的后一阶段,可以安排“干扰”练****就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从 999 开始写起,按倒数的形式往上写 999 、 998 、 997 …。影子练****视个人的基础可以进行 3-5 周(每周 2-4 小时)的训练,练****形式相对自由, 在听广播、看电视、听报告时都可以做此练****学员在练****中产生了想用译语同步陈述时就可以转入下一阶段的练****了。 3. 原语概述练****这是在影子练****的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后, 停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。如: “ On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawas is an internal affairs of Japan . Prime Minister Hosokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development. ”就可以概括为: “ Japanese Prime Minister hope this will not have impact on Sino-Japanese relations. ”开始做该类练****时, 间隔时间可以相对短一点, 在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练****的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的****惯。 4. 译入概述练****这是在原语概述练****进行一段时间后将概述原语内