1 / 42
文档名称:

米兰·昆德拉在中国——比较文学视野下接受分析.pdf

格式:pdf   页数:42
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

米兰·昆德拉在中国——比较文学视野下接受分析.pdf

上传人:2024678321 2014/7/23 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

米兰·昆德拉在中国——比较文学视野下接受分析.pdf

文档介绍

文档介绍:後旦大擎幂镊鬻零硕士学位论文米兰·昆德拉在中国一一比较文学视野下的接受分析院专系:中国语言文学系业:比较文学和世界文学名:李涵指导老师:梁永安副教授完成日期:年日姓勿垒支公布,·学校代码:学号:
的比较和分析,力求总结前人的研究成果,探索新的发展命题。关键词:平行研究、昆德拉、接受语境。内容提要:昆德拉作品在中国读书界传播时间跨度大、影响深远,是个绕有意味的文化命题。本文将昆德拉近二十年的中国旅程纳入比较文学的研究领域,综合考察中国文学界对其的接受过程。从比较文学的方法论入手,分析文类学、主题学、诗学、译介学下的作品与读者的互动互证关系。重点做了关于主题、母题、人物形象、情境、意象等方面琫瓵瑃疭,甌一一—’.,瑃琾琺瑂琫,.:,瑀
——比较文学视野下的接受分析米兰·昆德拉在中国前言米兰·昆德拉,捷克人,几经诺贝尔文学奖提名。一九七五年至今生活在法国巴黎。。在法国,他受到深厚的礼遇,法圈总统密特朗在年授予其法国国籍,他的作品由伽旱玛出版社出版且授权翻泽,翻译本包括作家本人参与翻译的捷克文本的法语作品。在全球范围内,他的作品翻译成多种文字,嗉页霭嫔缯相翻译,每当有新作出世,都会激发评论界的不小的震动。在中国,自从年由作家韩少功将他的《生命中不能承受之轻》翻译过来之后,一直引发着读者的关注,从翻译的热潮到评论的热潮,再到生活的文化标签,“昆德拉”已经成为中国人最常见的艺术表情之~一。年初到年米,经由最权威的法语翻译家集体烘托,昆德拉的所有作品被翻译成中文,其中《不能承受的生命之轻》在畅销书榜高居几个月,全部作品发行超过百打,上海译文出版社也由此创造了一个出版神话。昆德拉在中国旅游了近畕辏跋炝艘淮说纳竺廊现:驮亩料肮撸谖化界血液不断流淌和更新的快餐时代,以独具个性的魅力获得不断的认同和影响力。而这种异国他乡的读者的接受,自然进入我们比较文学的视野,因为昆德拉现象不仅提供了一个近乎完整的比较文学的文学典范,更有利于我们获得对自身的认知,究竟是一种定位的考虑,还是一种自觉的选择,一场跨语言跨文化疆域里的对话也由此进行了二十年,也将会一直会持续下去。第一部分研究的疆域作家这样宣称:“我出生在四月一,它具有形而上的意义。”事实表明这不是巧合而是名副其实。昆德拉最早沉迷于造型艺术,一心想做雕塑家;后来对绘画颇感兴趣,并且在当地也小有名气;在很长的一段时间里,他以为自己会成为作曲家,他谱写了一系列乐章,在艺术的不同领域罩寻找着自己的声音,直到他在第一篇小说《好笑的爱》罩,他确信已经找到了自己。这并不是说他以前的作品,在捷克斯洛伐克发表的诗歌、翻译、戏剧、散文、序言和访谈的无价值,事实证明,所有这些作品不仅对布拉格之春时期和后来的捷克斯洛伐克形势做出透彻的定位和分析,作品中的有关政治和文化的思考早已经超出了当时的社会状况,至今仍有启发意义。但是,正如昆德拉对于自己小说家身份的严格界定一样,他没有再版过上面这些文字,将它们排除在自己作品之外。也就是说,昆德拉的选择是严格的:在他所有的作品中,只有属于小说艺术的,才能构成他的作品,才是真正得到确认的。产生的直接结果就是,作家对其作品日后的各种版本、各
活的作家来说等于说是卸掉了唯一的重要行李——母语。作家本人曾怀着兴奋告种语言的译本的寻求完美的形式。对他而吉,不但要反对一切蓄意的改变,还要反对出版过程和翻译过程的处理方法。当译文出版社负责昆德拉丛书的译者向作家表示中国有很好的捷克语翻译家时,昆德拉断然拒绝,峰持用他的法语译本。并且不允许中译本中出现任何魇降那把院秃蠹恰T谖颐钦飧鱿不丁敖夤埂焙汀白者消失”的年代,他的做法已经让人觉得有些掩耳盗铃和苛刻,但是在某种程度上,这种固执的峰持恰恰体现了作家对“小说”这门艺术的最高致敬。由此,我们的研究对象也逐渐清晰。呈现在我们面前的,是昆德拉认可的全部作品,由年至年的徊啃∠醋槌桑骸锻嫘Α出版于年逗笑的爱》出版于年叮ъ诒鸫Α出版于年陡姹鹪参枨出版于年缎ν肌年恫荒艹惺艿纳帷出版于年《不朽》霭嬗,《慢》霭嬗,《身份》霭嬗,《无知》霭嬗。在这十部小说之外,还要加上不属于小说但是完全属于同一美学范畴的另外三部作品:《雅克和他的主人》霭嬗,一部狄德罗《宿命论者雅克》的戏剧变奏:还有两部文论,被称为:“美学忏悔录”的《小说的艺术》和《被背叛的遗嘱》。所选取的译本是最新的上海译文出版社出版的昆德拉作品系列,在下面的论述中的引文和出处全部按此标准。邮苁佑蛘值难芯慷韵蟀辍渡胁荒艹惺苤帷芬氡疽后的所有译作和评论。至今为止,已经出版的米兰·昆德拉的研究论文集包括年时代文艺出版社艾晓明编译的《小说的智慧》,其中包括当时未被翻译的《小说的艺术》的部分内容和昆德拉作品序跋以及作品评论和年吕罘亮、李艳编著的米兰·昆德拉研究资料辑