1 / 47
文档名称:

归化与异化PPT学习教案.pptx

格式:pptx   大小:152KB   页数:47页
下载后只包含 1 个 PPTX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

归化与异化PPT学习教案.pptx

上传人:wz_198613 2021/6/16 文件大小:152 KB

下载得到文件列表

归化与异化PPT学习教案.pptx

相关文档

文档介绍

文档介绍:会计学
1
归化与异化
Foreignization and Domestication
异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式.
归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。
第1页/共47页
评述:归化vs. 异化?
Spring, the sweet spring is the year’s pleasant king. ——T. Nash
春,甘美之春,一年之中的尧舜。——郭沫若
原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的汉民族色彩。
第2页/共47页
评述:?
Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.
说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。
“oracular” 的名词形式是“oracle”,在希腊神话中指“神示、神启”。这个译文中使用“诸葛亮”的人物典故太随意。
说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。
第3页/共47页
在翻译中正确的做法
坚持“和而不同”(孔子语)的原则。“和”是为了不造成译语读者误解和费解;“不同”就是要尽量保持原文有代表性差异特征;
为了保留原文代表性差异,采用“直译夹注”、“直译加注”的方法。
如果“异化”的译法可能造成译语读者的误解,为了在深层语义或语用意义对等,不妨采用“归化”的处理。
第4页/共47页
异化、归化举例
You’ve got to have faith up your sleeve, otherwise you won’t succeed.
你必须袖里藏有自信,否则你不会成功(异化)
你必须有锦囊妙计,否则你不会成功(归化)
你必须心中充满自信,否则你不会成功的(“和而不同”)
第5页/共47页
Some Examples of Domestication
as timid as a hare(兔) 胆小如鼠
at a stone‘s throw 一箭之遥
wet like a drown rat 湿如落汤鸡
as stupid as a goose 蠢得像猪
as stubborn as a mule (骡,马骡 )犟得像牛
seek a hare in a hen‘s nest 缘木求鱼
as dumb as an oyster 守口如瓶
第6页/共47页
Examples of Domestication
lead a dog‘s life 过着牛马一样的生活
cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉
put back the clock 开倒车
talk horse 吹牛
kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵
drink like a fish 牛饮
Once the wife of a parson, always the wife of a parson(教士;牧师 ). 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
第7页/共47页
直译与意译
直译和意译是翻译中最常见的问题。也是最主要的两个翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这样的情况下,我们采用直译。所谓意译,就是只 保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语)在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。
例句: I talked to him with brutal frankness.
(1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译)
(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译)
(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译)
2. His irritation could not withstand the silent beauty of the night.
(1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译)
(2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。(直译)
(3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。(意译)
第8页/共47页
Literal Translation and Free Translation
短文翻译 (学生课堂讨论)
As we topped th