文档介绍:狠旦大擎畄『蛔位论蜘硕士学文琍规范、目的和翻;巫髌院系:外文学院专业:英语语言文学姓名:陆晓星指导教师:何刚强教授完成日期:年学校代码:号;
摘要改变这一现状做出一份努力,作者认为有必要对翻译实例进行描述性研究,为此本文采用了“非应用性”“非语言学”的方法,对作者的译作《枪侠》进行了分在当今的翻译研究中,应用语言学对研究方法有着很重要的影响,然而同时无论对横向还是纵向性的翻译研究来说,具体的研究实例十分贫乏。为了能够对析。本文对此翻译过程进行了详细的讨论,旨在证明翻译不是纯粹的语言环境中的行为。翻译作品除了受到源文本的限制外,还由众多的文化和社会因素所影响。就~部翻译作品而言,各种“目标因素”,包括目标语语言、文化中的多种因索,目标读者的构成和期待等,都对作品的形成过程有影响,因此讨论翻译过程需要对种种“目标因素”进行审视,于是本文将以目标文本为出发点。因为本文的研究对象是作者的翻译作品,所以可以将非具体的“目标因素”作为研究的出发点,这些因素主要是指宏观环境中的社会文化因素,而正是在这些因素的影响下,译者对翻译规范的认识理解得以发展比徽庑┓蔷咛宓囊蛩鼗拱ǚ的目的。在此之后,研究便可进一步开展对具体因素的分析,这里指的就是具体的翻译文本,在这些基础上,译者的决策过程便能得以体现。本文在对译者的翻译规范观,对《枪侠》的翻译目的,和这~翻译行为的环境及背景进行讨论的基础上,从翻译文本出发对翻译的镱略和决策过程进行分析。由此,本文可以展示翻译的目的,过程和作品之间密不可分的关系,并证明翻译是语言,文化和社会因素作用下的产物,是译者的思维方式,艺术主张和翻译目的之间斡旋的结果。除此之外,这一描述性翻译的实例可为其他学者所用,在以类似文学文本作为对象进行翻译研究时比较参考。对于将来的研究,本文也能为学者提供一定的信息,让来者了解译者所属的这一翻译界的特性和存在的问题虼耍疚亩杂诤嵯蚝妥菹虻姆胙芯慷季哂幸欢ǖ募壑怠关键词:描述性翻译研究,文学翻译批评,翻译规范,翻译目的,功能翻译理论,斯蒂芬·金分类号;
—猽篸瓺籺鰋瑃甅畉皀’’皀盿議,琻仃籺,瑃珂/瑃’,,.゛痵!猼.‘瑃瑃.,琾,琣,,’瓵琲甌.,矗:.
—琫《枪侠》,恤,琣琫:甀:—甌’’口瑃,,,.痵琣瓹’.瓵琣瑃’,‘瑆保琣痵.,.皀
,,
’甌琲’,畉,甀,’琤痟瑆琣琫甇琤甴琤瓸.’,疭
—.痳甌“.£,’.嬲產.,畐琲痑,‘甶’琾琤痟.”,“:阾:,瓸..琲,’.瓹”.瑆琣:‘’眎;疭痵
,癷保甌癮,琣’甀“’盿”.瑃,皉,:.‘痶,琣痵:甶’:甌,瑃,琣瑃痟..’琽瑃,,.篴琣痟,’.産琫’瑆甌”,.‘‘”
琱,,,畃’”.,.,甀’.,,:,甌’瓵瑀疭““瑆,
.瑃’,皌’:甋皐’,“:—瑃:甋琣’,:瑃琣瑆琩保甴,.,癱瓹,:“.””’..琾,癷