1 / 12
文档名称:

对翻译中几个标准的认识.doc

格式:doc   大小:93KB   页数:12页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

对翻译中几个标准的认识.doc

上传人:小雄 2021/6/29 文件大小:93 KB

下载得到文件列表

对翻译中几个标准的认识.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:对翻译中几个标准的认识
【摘要】翻译理论的学****研究不可避免的会涉及不同的 翻译标准。我们对翻译标准往往有不同的认识,翻译工作者对翻译标 准的讨论似乎从未停止过,它归根到底是对翻译的认识问题,而围绕 这些标准的争论实际上是对翻译的定义、性质、策略等方面进行分析 与探讨。之所以人们对一些基本术语的理解有很大的偏差是由于他们 的视角、教育背景以及文化体系是千差万别的,本文针对“直译”与 “意译”、“归化”与“异化”、“功能对等”与“形式对等”等具争议 性的翻译标准作出具体的分析和探讨。通过对这些翻译标准进行重新 审视,使之能与我们的研究方向在一定程度上紧密结合,便于对原汁 原味的外国文学作品以及中译本有更深入的了解和对比,使翻译水平 得到提高。
【关键词】直译意译归化异化功能对等形式对等
翻译标准在翻译理论中既复杂又难以把握,对翻译中一些标 准的理解是智者见智、仁者见仁的问题,翻译工作者对翻译标准的讨 论似乎从未停止过,我认为它归根到底是对翻译的认识问题,而围绕 这些标准的争论实际上是对翻译的定义、性质、策略等方面进行分析 与探讨,之所以人们对一些基本术语的理解有很大的偏差是由于他们 的视角、教育背景以及文化体系是千差万别的,作为语言文学专业的
研究生,我们有必要对这些翻译标准进行重新审视,使之能与我们的
研究方向在一定程度上紧密结合,便于对原汁原味的外国文学作品以
及中译本有更深入的了解和对比。
一、直译还是意译
直译和意译两种不同的译法,英文是literal translation 和freetranslation,很长时间以来人们围绕着这两种译法进行了激 烈的争论。
直译
直译指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内 容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式, Aliteraltrans1ationisonewhichfollowsthewordsoftheoriginale xactlywithoutconsideringthegeneralmeaningorstyleofthetext " (Chambers, 1995)(不考虑文本整体意义或风格而照原文一字不差的字 面译法),但我认为literaltranslation,并不完全是中国的"直译”, 按定义来看它和中国提出的“死译”是更加对应一些的。“死译”是纯 粹的字字“忠实原文”,而直译则更温和一些,就像茅盾1922年在“直 译与死译” 一文中写的:“近来颇有人诟病直译:他们不是说看不懂, 就是说看起来很吃力,我们以为直译的东西看起来较为吃力,或者有 之,却决不会看不懂,看不懂的译文是死译的文字,不是直译的。”但
在看一些文学翻译时即使是直译我们也能大致了解译者的意思,所以 说基本一致的“直译”和“死译”的微妙区别就在与多数读者是读起 来特别艰涩了,但从一般来讲,反对直译的人所反对的还是看不懂或 看起来吃力的译文。
意译
意译是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是 经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译, 而 不 拘 泥 于 表 面 文 字。 ^Afreetranslationexpressesthsenseoftheoriginalwordswithoutb eingabsolutelyexact a (Chambers, 1995)" freetranslation"实际 上是针对“死译”而言的。在中国“直译”是针对“意译”而言的。 西方翻译中除了 literaltranslation,,就只有"liberaltranslation” (freetranslation)但是在中国有多种分类:死译,直译,意译,胡译, 乱译。这似乎比国外的分类更具有囊括性和针对性。我们现在课堂上 老师基本上还是大致的做一下直译和意译的对比研究。
直译和意译是不可分割的
在翻译实践中,直译和意译是不可分割的。很多人盲目追求 直译,想要每一个词,每一句话都按原文的表面意思来翻译,译文会 令人读不懂。什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么固定的原 则。一般来说,如果原文句型与目的语言的句法规律较接近,词序也 一致,本身意思又比较清楚,那么可以多用一些直译。这样就可以较 便捷地得到意思准确、文字通顺的译文。直译和意译是相对的概念,
在很多情况下,界定不是特别清晰。郑海凌说过“译即易,谓易换言 语使相解也。”(郑海凌,2005)我的理解是变通在翻译中是要普遍运用 的,绝对的“直译”和“意译”是没有的,没有“变通”的翻译方法 只能是“死译”。而我们做翻译时最头疼的问题也许就是怎么样控制这 种“变通”,在什么样的范围之内不是“直译”而是“意译”。
二、异化与归化
化和归化并不是简单的直译和意译。归化