文档介绍:菜名翻译方法
一、以主料开头的翻译方法
二、以烹制方法开头的翻译方法
三、以形状或口感开头的翻译方法
四、以人名或地名开头的翻译方法
五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
六、菜单中的可数名词单复数使用原则
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
第1页/共16页
中国菜常用烹调词语
recipe  配方cookbook  菜谱ingredients 配料cook 烹调raw (adj.) 生的cooked (adj.) 熟的fried (adj.) 油煎的fresh (adj.) 新鲜的
cook 烹调bake 烘烤fry 油煎boil 煮沸broil 烤roast 烘烤simmer 炖,煨saute 煎炒
heat 加热cool 冷却freeze - froze 冻结melt 融化burn - burned / burnt 烧焦boil 煮沸
add 掺加include 包括remove 除去replace 代替mix 混合combine 结合stir 搅拌
spread 涂开sprinkle 撒slice切片 dice 切成块chop 剁,切细stuff 充填
第2页/共16页
以主料开头的翻译方法
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
第3页/共16页
更多例子
杏仁鸡丁 chicken cubes with almond
牛肉豆腐 beef with bean curd
西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato
芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce
葱油鸡 chicken in Scallion oil
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine
第4页/共16页
以烹制方法开头的翻译原则
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney
、主料和配料
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
第5页/共16页
、主料和汤汁
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup
第6页/共16页
更多例子
软炸里脊 soft-fried pork fillet
烤乳猪 roast suckling pig
炒鳝片 Stir-fried eel slices
仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger
红烧牛肉 braised beef with brown sauce
鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup
第7页/共16页
以形状或口感开头的翻译方法
形状/口感 + 主料
如:脆皮鸡——Crispy Chicken
、做法及主配料
做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
第8页/共16页
更多例子
芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables
香酥排骨 crisp fried spareribs
水煮嫩鱼 tender stewed fish
香煎鸡块 fragrant fried chicken
茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps