文档介绍:汉译英长句翻译
合并法
拆分法
顺译法
逆序法
插入法
1
精选课件
英汉语句子结构差异
英语句子特点:形式完整、重点突出。
汉语长句特点:动词突出的平面结构,思路清晰、上下连贯。
2
精选课件
汉译英长句翻译技巧
逆序法
合并法
拆分法
插入法
顺译法
顺译法
是采用原序对译法,也就是顺着往下译( 但不是字字对应译) 。有些汉语句子的内容结构与英语表达方式比较一致,在翻译时则可按照原文顺序进行翻译。这种方法多用于单一主语的长句,但在译文中要分清句中的信息重心。
汉语的信息重心在逻辑关系上。而英语句子主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。
所以汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出来,译成英语的主次表达方式。
我们喝茶时,我不停地打量着她,看她那纤纤玉手,典雅的举止,亮晶晶的黑眼睛,清秀而没有表情的面庞。
分析:主干—我打量她,后面都是我所看到的细节描写。
When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face.
当他们活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。( 2010 年TEM8)
分析: 单一主语,语义的表述顺序英汉语一致,故顺译。--“总要尽量多工作、多学习”是“他”活着时的动作行为,因而译为主要的表达方式,其它部分译为非谓语动词形式。
As long as they are living,they always work and study as hard as possible,unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives.
其中有一半是近5 年才来到温哥华地区的,这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。( 2009 年TEM8)
分析: 语义表述顺序一致,顺译。原文中“这使……聚居地”是华人移民的结果,故而译为现在分词短语。
译文: Half of them have come to Vancouver area the past five years only,making it the largest Chinese settlement outside Asia.
在长期的大统一过程中,经济、文化交往把中国各民族紧密地联系在一起,从而形成了相互依存、相互促进、共同发展的关系,创造和发展了中华文明。
During the long process of unification, economic and cultural exchanges brought the people of all ethic groups in China closely together, giving shape to a relationship of interdependence, mutual promotion and mutual development among them and contribution to the creation and development of the Chinese civilization.
顺译法分析和翻译练习
逆序法
汉民族在思维上历来注重“悟性”、“直觉”,强调“先发生的事先说,后发生的事后说”,从整体上汉语表现为意合的语义型语言,语义通过语序表达出来。
而英美人偏重理性思维,其语言表现为形合的分析型语言,其语义通过逻辑关系析出。
在句子顺序上,汉语属于逆线性延伸,而英语术语顺线性延伸语言。
比较:
This is the cat.
This is the cat that killed the rat.
This is the cat that killed the rat that ate the malt.
This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house.
This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.
好好的。
照顾得好好的。
把一切照顾得好好的。
竟然把一切照顾得好好的。
他竟然把一切照顾得好好的。