1 / 22
文档名称:

文化与翻译——菜名翻译PPT课件.pptx

格式:pptx   大小:130KB   页数:22页
下载后只包含 1 个 PPTX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文化与翻译——菜名翻译PPT课件.pptx

上传人:wz_198613 2021/7/1 文件大小:130 KB

下载得到文件列表

文化与翻译——菜名翻译PPT课件.pptx

相关文档

文档介绍

文档介绍:中国菜名翻译
一般认为,中文菜单的命名主要有两种方法:一种是写实性命名法,另一种是写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。
第1页/共22页
写实性命名菜单
写实性菜名通常包含有原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等信息内容。对于写实性菜名,译者应尽力把其中所包含的一些实质性的基本信息内容翻译出来,在准确传达信息的基础上,再从文化的角度分析定位。在大多数情况下,由于写实性菜名是“名副其实”,因此,译者通常可以采用直译的方法来翻译写实性菜名。
第2页/共22页
1. 以主料开头的翻译方法
2. 以烹制方法开头的翻译方法
3. 以形状或口感开头的翻译方法
4. 以人名或地名开头的翻译方法
5. 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
6. 介词in和with在汤汁、配料中的用法
第3页/共22页
以主料开头的翻译方法
1) 介绍菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
例:杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond
2) 介绍菜肴的主料和调料
主料 (形状) + (with, in) 调料
例: 椒盐排骨
Spare Ribs with Pepper and Salt
第4页/共22页
以烹制方法开头的翻译原则
1)烹法和主料 (形状)
例:软炸里脊 Soft-fried Pork Fillet
清炖甲鱼 Stewed Soft-shelled Turtle
2)烹法和主料 (形状) + 辅料
例:仔姜烧鸡条
Braised Chicken Fillet with Tender Ginger
3) 烹法、主料和调料
例:红烧牛肉 Braised Beef with Brown Sauce
鱼香肉丝 Fried Shredded Pork with Chilli Sauce
第5页/共22页
以形状或口感开头的翻译方法
1) 形状(口感)和主料、辅料
例:芝麻酥鸡 Crisp Chicken with Sesame
时蔬鸡片 Sliced Chicken with Seasonal Vegetables
2) 口感、烹法和主料
例:香酥排骨 Crisp Fried Spareribs
香煎鸡块 Fragrant Fried Chicken
3) 形状(口感)、主料和调料
例:茄汁鱼片 Sliced Fish with Tomato Sauce
黄酒脆皮虾仁 Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce
第6页/共22页
以人名或地名开头的翻译方法
1)创始人(发源地)和主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
东坡煨肘 DongPo stewed pork joint
2)创始人(发源地)、主配料及做法
如:北京烤鸭 Roast Beijing Duck
四川水饺 Sichuan boiled dumpling
第7页/共22页
使用汉语拼音的原则
1)具有中国特色的且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
2)具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语 言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆 腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
杂 碎 Chop Suey
馄 饨 Wonton
烧 麦 Shaomai
第8页/共22页
in和with在汤汁、配料中的用法
1)主料是浸在汤汁或配料中,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2)汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
第9页/共22页
青椒肉丝 fried shredded pork w