文档介绍:Lecture Three
Translation Principles, Approaches,
and Qualifications for a Translator
翻译标准和原则
任何翻译实践总要遵循一定的标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不 开一定的标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由 于主客观因素的作用,人们看待翻译的角度不同,采用的翻译标准也就各异。
1严复的“信、达、雅”
关于“信”,严复认为:译文应该抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒增 删,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序。
关于“达”,严复认为:达非常重要。只信而不达,译了等于没译;只有做 到达,才能做到信。要做到达,译者必须首先认真通读全文,做到融会贯通,然后 进行翻译。为了表达原意,可以在词句方面作必要的调整改动。
关于“雅”,严复认为:译文要雅,否则没有人看。“雅”是指“古雅”,要 采用汉代以前使用的古文。
对于严复的信达雅,不少人对于“雅”有一些不同的看法:不能脱离原文, 片面求雅;如果原文不雅,译文怎么能雅?况且,严复主张的是古雅,即用古文进 行翻译,这是不可取的。至于“信” 和“达”,多年来用作评价翻译的尺度, 在我国翻译界一直是没有异议的。
严复在《天演论•译例言》里首次提出了 “信、达、雅”的翻译标准。“信” 指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”。所谓 “尔雅”,用严复自己的话来说就是“用汉以前字法、句法”。
一百年来,严复提出的“信、达、雅”在中国翻译界起了很大的作用。人 们对“信”和“达”没有什么争论,唯有“雅”字例外。再“用 汉以前字 法、句法”进行翻译是不行了。因此人们对“雅”字作过各种解释,发过各 种议论。纵观各家之言,我认为周照良教授的解释是比较可取的。
周照良教授在“翻译三论” 一文中说:“我认为应当作为'得体'来理解。 得体不仅仅指文笔,而是指文笔基本上必须根据内容来定;文笔必须具有与其内 容相适应的风格。”他还说:“信、达、雅”三者哪一个最重要?我以为要看内 容而定。如果译的是《读者文摘》或旅游见闻,那就要着重达,便是漏译一两句 也无关宏旨。如果译的是哲学、社会科学,特别是经典著作,信就应当放在 首位。
至于文学翻译,那当然要讲究文笔。
如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的, 那的确就是一篇很好的译文了。
2 “忠实”和“通顺”的标准
“忠实”主要是指内容。翻译是在理解了别人用某种语言表达的意思之后, 把同样的意思用另外一种语言表达出来。也就是说,译者的任务是表达别人的 意思,而不是自己进行创作。因此,就要力求准确地表达原作者的意思。“通顺” 指的是语言。如果原文是通顺易懂的,那么译文也要尽量做到通顺、易懂。
Tytler's Three Principles
If it were possible accurately to define, or, perhaps more properly, to describe what is meant by a good Translation, it is evident that a considerable progress would be made towards establishing the Rules of the Art; for these Rules would flow naturally from that definition or description. But there is no subject of criticism where there has been m much difference of opinion ...I would therefore describe a good translation to be, That, in which the merit of the original work is so completely
transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.
Now, supposing this description to be a just one, which I think i