1 / 10
文档名称:

英语长难句翻译技巧与办法.pdf

格式:pdf   大小:250KB   页数:10页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语长难句翻译技巧与办法.pdf

上传人:阳仔仔 2021/7/4 文件大小:250 KB

下载得到文件列表

英语长难句翻译技巧与办法.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:精心整理
英语长难句翻译技巧及方法
英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语
句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、
动名词短语、分词短语以及从句) ,这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结
构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句
子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡
萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。
英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句
之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的
从句可以在主句之前或之后) ;汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中
的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾
的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。
顺序法
如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相
似,一般可按原文顺序译:如:
本句时间状语从句在前,用顺序法译。
( 1 )
AsitwasafinedayandIwasinnohurry,Iwastakingmytime,lookinginshopwindows,st
精心整理
rollinginthepark,andsometimesjuststoppingandlookingaroundme. 由 于 天 气 晴
朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张
望。
逆序法
如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺
序译。如:
( 2 )
“Neitherbelievenorrejectanything, ”hewrotetohisnephew, “becauseanyother
personhasrejectedorbelievedit ⋯⋯”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人
相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。⋯⋯”
分译法
由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达<br****惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或
从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如:
( 1 )
Aphysicallymaturefemaledeeringoodcondit