文档介绍:通用口译II
主要使用教材:
《新世纪口译—理论技巧与实践》,(李芳琴等),四川人民出版社,2002年1 月。
口译实践材料
推荐教材及资料:
冯建中,《实用英语口译教程》,上海外
语教育出版社,2004年。
林超伦,《实战口译学习用书》,北京:外语教学与研究出
版社,2004年。
梅德明,《英语高级口译教程》,上海:上海外语教育出版
社,2000年。
CCTV国际频道访谈、主题讨论节目
CNN新闻等。
通用口译II
教学目的
分语类继续进行口译基本技巧的训练;培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步研究能力和实际工作能力。结合口译实践,使学生初步掌握专题连续传译的技能,提高各项交际技能综合运用的能力。
授课方式
以教材《新世纪口译—理论、技巧与实践》为框架,分语类进行课内训练,并根据教学内容补充最新同语类练习材料或口译实践材料。采用课内和课外结合、师生互动方式实施教学。教材课文内容主要由学生在课外口译小组内完成或独立完成,课内讨论;补充内容作为课内即席口译材料。
主要教学内容
以教材为教学框架,根据教材内容补充同语类练习材料或口译实践材料。教材课文内容由学生课外在口译小组内完成或独立完成,课内讨论;补充内容作为课内即席口译材料。主要涉及:
介绍类讲话礼仪讲话论证类讲话大会发言综合练习
主要教学参考资料
理论、技巧部分:
Carroll, David W.. Psychology of Language. Third Ed. Beijing: Foreign Language
Teaching and Research Press, , Daniel. Basic Concepts and
Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John
Benjamins pany, 1995.
Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome
Publishing, 1998.
Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language
Education Press, 1993.
Seymour, Richard K. and . Liu. 1994. Translation and Interpreting: Bridging east and West. Hawaii: College of Languages, Linguistics and Literature and the East-West Center.
达尼卡·塞莱斯科维奇、玛丽亚娜·勒代雷著,《口译理论-实践与教学》,汪家荣等译,北京:旅游教育出版社1990年口月第1版。
马丽娅娜·勒代雷著,《释意学派口笔译理论》,刘和平译,北京:中,《口译理论与教学》,北京:中国对外翻译出版公司,2005年。
Unit One
Main contents :
Introduction to and requirements of the ments on interpreting test
Interpreting exercise: Dr. Susan Sclafani’s speech
Assignment for team work
Unit One
Comments on interpreting test
评分总原则
话语准确性:此部分原则上按70%计算;按意群/或信息单位划分,计算分值。2) 话语流畅性; 3) 语篇意义提取能力;4)语音语调;5)措辞是否适合规范性
试卷分析
试题难度适中,但每个段落信息量较大。绝大部分学生口译笔记符合要求,对所听信息量把握较好。学生总体口译质量较高。尤其是获80分以上的同学。
大部分学生能完整或较完整译出该语篇的内容,但信息量较大的语段有遗漏信息和添加信息的情况。约20%的学生的汉语译文存在不同程度的英文化风格,显得不太自然。学生处理口语讲话翻译还存在问题。部分学生还不能很好的结合上下文理解不熟悉的词汇,如:physical assets.。第四个语段信息偏差较普遍。学生缺乏相关背景知识或不能在语境中提取相关背景知识。大部分学生反映试卷难度和平时教学和训练的中等难度相等。
结论
要加强学生课外听力训练。扩大学生背景知识。进一步训练学生对主要和次要信息的处理能力,尤其是断句、利用背