文档介绍:法律条文 1, 合营企业合同的订立、效力、解释、履行及其争议的解决,适用中华人民共和国法律。 1. The conclusion, validity, interpretation, and performance of the contract ofa joint venture and settlement of disputes in connection therewith shall be governed by the laws of the People ’s Republic of China. 2, 合营各方在解释或者履行合营企业协议、合同、章程时发生争议的, 应当尽量通过友好协商或者调解解决。经过协商或者调解无效的, 提请仲裁或者司法解决。 2. The disputes arising from the interpretation or performance of the joint venture agreement, contract and/or articles of association shall be settled through friendly consultation or conciliation between the parties to the joint venture. In case such consultation or conciliation fails, the disputes may be submitted to arbitration ora law court for settlement. 2. When a dispute between the parties toa joint venture arises from the interpretation or performance of the joint venture agreement, contract and/or articles of association, the parties shall make every endeavor to resolve it through friendly consultation or mediation. If such consultation or es to no avail, the parties shall submit the dispute to arbitration ora law court for settlement. 3, 合营各方根据有关仲裁的书面协议,可以在中国的仲裁机构进行仲裁,也可以在其他们仲裁机构仲裁。合营各方之间没有有关仲裁的书面协议的, 发生争议的任何一方都可以依法向人民法院起诉。 3. The parties toa joint venture may apply for arbitration ina Chinese arbitration institution or another arbitration institution in accordance with their written agreement on arbitration. If there is no writte