1 / 60
文档名称:

从功能派翻译观论克服导游口译跨文化交际障碍汉译策略.doc

格式:doc   大小:106KB   页数:60页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从功能派翻译观论克服导游口译跨文化交际障碍汉译策略.doc

上传人:aena45 2021/7/13 文件大小:106 KB

下载得到文件列表

从功能派翻译观论克服导游口译跨文化交际障碍汉译策略.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:从功能派翻译观论克服导游口译跨文化交际障碍汉译策略
重庆大学
硕士学位论文
从功能派翻译观论克服导游口译跨文化交际障碍的汉译策略
姓名何欣忆
申请学位级别硕士
专业英语语言文学
指导教师
20060401
重庆大学硕士学位论文 中文摘要
摘 要
跨文化交际障碍是跨文化交际中的常见现象随着旅游业在全球范围内的迅
猛发展不同文化背景的人们进行跨文化交际变得日益频繁导游口译是这种跨文
化交际行为的主要媒介其根本目的是为外国游客提供参观游览过程中的有用信
息导游口译在旅游服务中有着举足轻重的作用然而由于不同文化间的差异跨
文化交际障碍是不可避免的这些障碍的出现会影响导游口译的成功实现虽然
目前有许多有关导游口译和克服跨文化交际障碍的研究但多是侧重于导游口译实
际技巧的分析和其它领域跨文化交际障碍的研究作为一个专门领域的口译导游
口译亟需有效的翻译理论指导并提供汉译策略以克服其跨文化交际障碍
本文旨在根据德国的功能派翻译理论对克服导游口译中的跨文化交际障碍策
略进行阐释试图寻求对克服导游口译中的跨文化交际障碍翻译实践有指导意义的
理论框架和策略并拓展该理论的应用领域
本文首先从功能派最重要的理论 目的论入手分别阐述了导游口译的语言特
征与目的论三个主要法则即目的法则连贯法则和忠实法则之间的紧密联系根据
导游口译具有以游客为取向信息性趣味性和文化信息多的语言特征找到了导游
口译中的译文发起者译文接受者使用译文的时间和环境译文应具有的功能需要
译文的原因等这些构成了翻译要求接着本文从导游口译中跨文化交际障碍产生
的原因和语言表现形式以及目的论出发援引一些导游口译中汉英翻译的实例通
过对比分析提出了在处理具有文化特色的词语形象语言的冲突以及语篇结构 跨
文化交际障碍的三种语言表现形式 时的种种汉译策略
因此本文作者认为功能派翻译理论在指导如何克服导游口译中的跨文化交际
障碍方面有着独特的意义从功能派目的论角度出发的翻译策略在克服导游口译
中的跨文化交际障碍的实践中既有可行性又有实用性
关键词功能主义目的论导游口译跨文化交际障碍汉译策略
I
重庆大学硕士学位论文 ABSTRACT
ABSTRACT
The growth of tourism industry creates the need for guide-interpreting a service of
providing instruction concerning travel to foreign tourists However cultural differences
make the intercultural communicative barriers inevitable in guide-interpreting Although
scholars have made efforts to study guide-interpreting and intercultural communicative
barriers their researches mainly focus on empirical analysis Being a specific bra