1 / 10
文档名称:

景区英语翻译标准调研.docx

格式:docx   大小:17KB   页数:10页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

景区英语翻译标准调研.docx

上传人:fangjinyan2017001 2021/7/18 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

景区英语翻译标准调研.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:景区英语翻译标准调研
景区英语翻译标准调研 不规范现象进行分析,希望能对旅游景区英语翻译规范有所 。
1理论框架与调查方法
翻译规范论是切斯特曼的翻译模因论中的重要思想翻译规 范是由翻译理念因子演变而来。规范分为期待规范和专业规 范。前者是指目标语读者对译文的期待,比如在语法性、可 接受性、风格等方面的期待。后者是指职业译员的翻译行为 、交际规范和关系规 作职责: 交际的各方获得最大程度的成功交际:关系规范是一种语言 料,包括雁荡山、楠溪江、南鹿等景区,收集工具主要是相 成果进行总结发现问题并提出相应建议及措施。
2景区英语翻译中存在的问题
、图片、录音和录] 资料,发现温州旅游景区的英语翻译主要存在以下几个方面 的问题。这些问题在导游图、宣传栏和旅游景点的公示语上 表现得尤其突出,给来温州旅游、工作和居住的外籍人士造 成了很大的障碍。
2. 1拼写错误
拼写错误在景区的英语翻译中随处可见。由于译者疏忽或刻 。通常 好的印象,甚至会影响中国人的整体形象。
2. 2语法错误
、名词单复数不当、动 词形式错误,等等例如,景区中“禁止停车”路标,被译成了
“NOPARK”,其中的“PARK”当作“PARKING”。
2. 3译文不统一
译文不统一是景区英语翻译中最常见的一种错误。例如,同 一景区的公共卫生间有4种不同的译文。
2. 4中式英语
中式英语(Chinglish)是指汉英翻译过程,机械套用汉语句式 而不符合英语表达习惯的死译。例如.“游人止步”的指示牌, 译文多达10余种,出现频率较高的有:
“PassengerNoEntry“,“Passengers, stophere,J,
“Visitorsgonofurther”等等,其实,简洁的“Staffonly''就
足够了。
5文化误解
,很难在寥寥数语中顾 语读者无法接受。例如,很多残障人士的专用通道有
“Deformed”之类的标志,但“deformed”一词在
《cambridgeAdvancedLeamer'SDictionary> 中的释义是
“withashapethathasnOtdevelopednormally”,来自西方 的人士可能会感觉到被“歧视”了。
3旅游景区英语翻译问题的成
要原因有以下几个