文档介绍:常见学习问题建议学习策略有些汉语的成语或短语不知怎么翻译成英语。意译策略: 汉语的成语或固定短语翻译成英文时,很难有相对应的英语成语或短语,一般来说,翻译时把它们的意思翻出来就行了。因此需要分析该成语或短语的内在含义,然后用英语把这个意思表达出来。经常发现自己的译文表达不地道。积累策略: 自己的译文没什么大错误,但总是觉得表达的不地道,是有办法解决的。平时在接触一些原版的书报期刊的时候, 积累一些比较好的表达方法, 会对你有很大的帮助。如果你不习惯摘抄的方式, 你甚至可以在看到这些表达方法的时候, 自己在脑子里面过一遍,只要你动脑筋想过了,再遇到类似的表达方法的时候就会有印象,在需要的时候就会自然的反应出来。积累是一个长期的不断重复的过程, 但只要你坚持, 慢慢的你会发现自己掌握的表达方法会改变你的思维方式, 最终学会用英文的逻辑思考,那么你的译文一定可以很地道。漏译原文的个别词组或词。复查策略: 漏译原文的个别词组或词,或者是犯了一些粗心大意的语法错误,可以用复查的办法有效地解决。养成良好的复查习惯,把复查作为完成翻译前的最后一道重要的工序。不但要复查译文,而且要对照原文一起复查,这样才能不但检查出译文自身的小问题,并且保证译文对原文的理解和表达上没有问题,有错译和漏译,才能及时改正。译文出现语法错误。复查策略: 漏译原文的个别词组或词或者是犯了一些粗心大意的语法错误,可以用复查的办法有效的解决,养成良好的复查习惯,把复查作为完成翻译前的最后一道重要的工序,不但要复查译文,而且要对照原文一起复查,这样才能不但检查出译文自身的小问题,并且保证译文对原文的理解和表达上没有问题,有错译和漏译,才能及时改正。语法策略: 如果不是因为粗心大意而导致的语法错误,那就说明是因为语法知识不牢固造成的,需要加强语法知识了。在汉译英中, 涉及到的语法最为常见的是固定句式,如 as… as…, while 等句型。其次是短语搭配,如 adapt to 中的 to 为介词, 后应接动名词等。要想提高语法表达的准确度,不仅需要多积累知识,还要多练,在练习中提高。英文译文改变了原文的意思或与原文的意思不一致。翻译技巧策略: 如果对英文译文没有把握,担心出错或和原文意思不一致,可以通过学习一些常用的翻译技巧来解决。首先可以采用句式法。一个英语句子只要句式确定了, 其它的成分就比较容易确定了。分析原文的逻辑关系, 透过语言的表层意义, 深入到原文的深层结构,分清主要与次要信息。后选择恰当句式,用恰当的从句、短语等句型将主要信息表达清楚。可以采用转换词类的方式,如原文是动词,在译文中可以采用名词来表达。还可以用增减词法,在译文中添加一些隐含在原文中的词语,或者在不影响原意的前