文档介绍:1第三节词类的转译一、转译为动词(一)名词转译为动词例如:havearest,goforawalk,haveatalk,givearesemblanceto(相似),catchalook等习语译成汉语时都把主体名词译为动词。A),thedrivercaughthisfirstgoodlookatthesmallcat-,司机才第一次看清那张小小的猫儿脸。’。,还要尽力为你效劳。’tsleepy,andIhadn’。我一点儿也不想跳舞或者去填肚皮。习语中的主体名词还有以下结构:(1)verb+objective+premakeaclaimto要求、主张givenoevidenceof不足以说明keepwatchover密切注视payattentionto注意haveaneffecton影响takewarningfrom从……中引以为戒putonanimitationof模仿(2)pre+objective+ordancewith依照,ountof基于……的原因inproportionto与……成比例B),而且我一直是坚持自己的观点的。。。。C)(这种情景)很多老一辈人就回忆起36年前的往事。。,eoneofAmerica’,滥用毒品已经成为美国最严重的社会问题之一。4.“TheNavy’smyfavorite”,hesaidtoVictorHenry.“我偏爱海军”,。D