文档介绍:20 11级( 秋)硕士生《基础英语》考室安排接研究生院通知, 本学期研究生基础英语期末考试时间定在第 17 周星期六( 12 月 31 日)下午 2: 30 进行。地点在 B区第二综合楼。具体教室还在安排中。请通知学生考试的时间,并做好准备;提醒重修,缓考的学生必须在考前一周到研究生院去登记,方能参加考试,否则后果自负。考试时间:第 17 周星期六(20 11年12月31日) 下午 14: 30----16 :30 考试地点: B 区二综 B二4班电气,城环( 41 人) B二 25班机械( 41 人) 1. 请提醒学生务必带上有效身份证件, 否则后果自负。 2. 提醒重修和缓考的学生需提前一周到研究生院登记, 方能参加考试。( 联系人: 李玉兰--- 电话: 65111647) 。没有登记者不能参加考试, 后果自负. 请通知学生相互转告。 3. 请提醒学生提前 20 分钟到指定教室参加考试。 Part I. prehension (40%) 水平考试(见各单元补充试题) Part II. Translation from English into Chinese (20%) (见参考译文) Part III. Translation from Chinese into English (20%) 水平考试(见各单元补充练****汉译英提示 1: 主语确定原则由于英语是主语显著语( subject-prominent language ),构建在主谓轴( subject-predicate pivot ) 上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。汉译英提示 2: 谓语最小化原则在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换, 常见减少谓语的方法有: a) 把动词变成名词;b) 使用介词短语;c) 使用分词短语;d) 多使用 to 表示目的的状语;e)把并列谓语中最后一个谓语处理成“, which ”的非限制性定语从句。汉译英提示 3: 汉译英的合并译法汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。 1. People may decide to study foreign languages for various reasons. They may do so for the immediate purpose of satisfying the requirements of some public examination or of getting greater fun and enjoyment out ofa holiday abroad. Men of busin