1 / 6
文档名称:

翻译技巧之分分合合.docx

格式:docx   大小:72KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译技巧之分分合合.docx

上传人:2072510724 2021/8/3 文件大小:72 KB

下载得到文件列表

翻译技巧之分分合合.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译技巧之分分合合
切分(division)与合并(combination) 是翻译中最常用的方法。
切分:原文中的一个词或短语很难照原样处理, 有必要将其单独译成一个句子。 或者是将一
个长句一分为二,切分成两个句子。
合并:有时译者要合并语言成分,因为合在一起更符合中文的表达****惯,更顺畅。 合并的可
以是几个词,也可以是几个句子。
一、切分译法
(1)把原句中的一个单词或短语译成句子:
(副词一单句)
Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements. 发
展中国家似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。
Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their
,这是可以理解的。
Incidentally」hope to get better medical treatment in other countries than I can
possibly get here in the Unite States. 顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国
这里所能得到的更好的治疗。
They,not surprisingly,did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(形容词一单句)
A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly
over- state their real prospects. 若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠妥,因为那
种预测会严重夸大未来的实际增长。
That region was the most clearly identifiable trouble spot. 那个地区是个麻烦的地方,
这是大家都容易看得出来的。
He had long been held in cordial contempt by his peers;now that contempt was no
longer ,他的同事们虽然看不起他,却还有些亲切感;现在,亲切感也不 再有了。
(名词一单句)
And a growing minority of Western intellectuals agreed. 越来越多的西方知识分子当时
接受这种看法,虽然从数量上说,他们仍是少数。
As a place to live,it left much to be de- a secret training base for a revolutionary new plane,it was an excellent site,its remoteness effectively masking its activity...作为居住地,这里有许多不足之处;但作为新型飞机的秘密训练基地却是很理 想的。它