1 / 8
文档名称:

关于汉英化妆品说明书翻译的对比与剖析.doc

格式:doc   大小:35KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

关于汉英化妆品说明书翻译的对比与剖析.doc

上传人:guoxiachuanyue011 2021/8/3 文件大小:35 KB

下载得到文件列表

关于汉英化妆品说明书翻译的对比与剖析.doc

文档介绍

文档介绍:: .
关于汉英化妆品说明书翻译的对比与剖 析
【摘 要】本文以汉英化妆品说明书平行语篇为案例, 对汉英化妆品说明书的翻译进行对比与分析,在此基础上分 析探讨化妆品说明书汉译英的处理问题,强调在翻译这类语 篇的过程中,很好的利用平行语篇,会有助于翻译的处理和 提高译文的质量。
【关键词】汉英化妆品说明书;平行语篇; 分析与翻

近年来,随着我国对外开放的深入发展,市场经济繁荣 发展,人民生活水平稳步提高,人们对于化妆品的需求随之 日渐增长,中国巨大的消费市场吸引了国外各大化妆品品牌, 各种化妆品纷纷涌入中国市场。而与此同时,中国的化妆品 也在努力打开世界市场。化妆品说明书就是向受众介绍商品 的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知识的文字材 料。化妆品说明书作为受众了解化妆品的基本途径,其翻译 成为一项必不可少的工作。说明书的好坏影响着受众对于产 品的选择。在汉英说明书翻译的过程中,参考平行语篇,熟 悉译入语的表达特点,了解受众的预期,使用受众熟悉的话 语,会有助于译文为目标受众接受。
化妆品说明书属于实用科技文体的范畴,与其他产品说 明书一样,承担着向受众介绍产品的性能、 作用、生产工艺、 使用方法等多种信息的重要作用;其目的在于对产品进行全 面介绍与宣传。作为实用科技文体的一种类型,化妆品说明 书具有一般科技文体的特点,如语言规范,语气正式,讲究 语法等;同时,作为说明书,它又具备一般说明性文本的语 言特点,如简洁、明了、轻快等。但是,由于化妆品是一种 具有独特作用的消费品,其说明书当然又具有自身的文体特 征。
其一,化妆产品通常体积较小,因此,其说明书的内容 也通常是短小精练,少有长篇大论。
其二,化妆品说明书中经常使用一些独特的专业性词汇, 比如面霜、洁面乳、唇膏、睫毛膏等等,还会涉及其他行业 的一些专有名词,比如在谈及成份时常会用到中草药名,如 灵芝、黄芪、人参、当归等等。
其三,根据化妆品的专业特点,其说明书的体例通常由 “主要功效”、“主要成份”、“使用方法”、“注意”或“警告 等几部分组成。在有些说明书中也可能会把“主要成份”放 进“主要功效”里进行宣传、说明。
从汉语语篇的话语内容上看,大量使用了典雅华丽的词
汇,给受众以美感。具体表现在以下几个方面:
第一、化妆品说明书的汉语语篇中常使用意思相同或相
近的短语或词语,反复强调产品的功效。比如为了突出产品
“保湿亮肤”的功效,出现了“提升含水量和亮泽度” 、“恒 湿”、“柔润”、“提亮”、“改善干燥粗糙肤质” 、“盈润”、“水 嫩明亮”等词。
第二、在内容上面,经常会提到的产品成分,尤其是一 些中草药、 植物等成分, 如“蚕丝”,“沙棘、 甘草精华”、“滋 养因子、“睡莲精华”、“维生素原 B5”、“维生素E”、“纯柠 檬护肤精华” 、“精纯矿物精华”等。中文语篇中会用具体的 植物名来证明产品的质量,而英文语篇中基本不会,其原因 在于中西方对于自然的看法不同。中国人认为人与自然是和 谐统一的,诸如水、木、土、火等一切自然现象都与人类息 息相关。中药就充分显示了人与自然的和谐。一旦产品中有 中药成分,就意味着该产品源于自然