文档介绍:1 Unit Two Criteria & Process of BE Translation 2 He listened to the striking of Big Ben, making every quarter of an hour, and reckoned out how long it left till the City woke again. A. 他聆听着议院塔上的大钟的当当钟声,每过一刻钟便做个记号,心里盘算着还得待多久城市才能苏醒过来。 B. 国会大厦塔楼上的那口大本钟每一刻钟就敲响一次,他谛听着那当当的钟声, 盘算着再过多久这座城市方能苏醒过来。 Warm-up activity: 3 Patrick was on the carpet for crashing a company car that he hadn ’ t even asked permission to use. 帕特里克未经允许就使用了公司的车并将车撞坏了,他因此站到了地毯上。帕特里克未经允许就使用了公司的车并将车撞坏了,他因此受到了训斥。 4 I have to open the door and go in before everyone. A: 我只好当着大家的面推门进去。 B. 我没法,只好硬着头皮推门进去。 5 Today great trains run on electricity. Electricity lights the streets of towns and villages. Science uses it everyday. A. 今天,大型火车由电驱动。城乡街道用电照明。人们进行科学研究也时刻离不开电。 B. 今天,大型火车由电驱动。城乡街道用电照明。科学天天用电。 6 In consequence of the infectious disease, almost all the restaurants suffer from complete absence of customers. ,大多数饭店完全没有客人。 ,大多数饭店门可罗雀。 7 Theories of the Chinese scholars ’严复“信、达、雅” faithfulness expressiveness elegance 8 傅雷:神似 similarity in spirit “形似神似”“以效果而论, 翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似 ---- 《高老头重译序》 9余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风, 变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。” 10 literal translation VS liberal translation Literal translation 直译: 翻译时尽量保证原作的语言形式,包括用词,句子结构,比喻手段等,要求语言流畅易懂 Liberal translation 意译: 从意义出来,只要求原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。