1 / 75
文档名称:

中英谚语互译.doc

格式:doc   大小:3,926KB   页数:75页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中英谚语互译.doc

上传人:Alone-丁丁 2021/8/8 文件大小:3.83 MB

下载得到文件列表

中英谚语互译.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:中英谚语互译
D
直译:一知半解最危险。
意译:浅学误人。一知半解,害已误人。一知半解,自欺欺人。
"All cats love fish but hate to get their paws wet."
直译:猫爱吃鱼怕爪湿。猫儿爱吃鱼,却怕爪弄湿。想吃鱼又怕腥。
意译:即想得好处,又不惹麻烦。名利双收。不劳而获。四肢不勤,一事无成。
"All flowers are not in one garland."
直译:鲜花不全在一个花环上。
意译:人各有志, 不可强求一致。
"All good things come to an end."
直译:好景不长。
意译:天下无不散之宴席。花无百日红。
"All roads lead to Rome."
直译:条条大路通罗马。
意译:殊途同归。行行出状元。
"All is fair in love and war."
直译:在情场和战场上所有东西都是公平的。
意译:情不禁巧,兵不厌诈。情场战场,各显神通。恋爱与战争可不择手段。
"All is well that ends well."
直译:结局好才算好。
意译:善终为善。吉人天相。
"All that glitters is not gold."
直译:闪光的未必都是金子。
意译:虚有其表。中看不中用。金玉其外,未必皆善。人不可貌相。
"All things come to he who waits."
直译:事物总是留给耐心等待的人。只要肯耐心等待,一切都会按时来。
意译:好事多磨。
"All work and no play makes Jack a dull boy."
直译:只工作不玩耍,聪明也变傻。
意译:会玩的人才会学
"A merry heart makes a long life."
直译:心情愉快的人长寿。
意译:乐者寿长。
"A miss is as good as a mile."
直译:大错小错都是错。
意译:失之毫厘,谬以千里。
"An apple a day keeps the doctor away."
直译:一天一个苹果,医生不上门。
意译:每天一苹果,医生远离我。
"An eye for an eye and a tooth for a tooth."
直译:以眼还眼,以牙还牙。
意译:以彼之道,还施彼身。以其人之道,还治其人之身。一报还一报。
"An ounce of prevention is worth a pound of cure."
直译:预防胜于治疗。治病不如防病。
意译:未雨绸缪。惩罚于已然,不如警惕于未然。
"A penny saved is a penny earned."
直译:省一分就是赚一分。省一文等于挣一文。
意译:省钱就是赚钱。
"A person is known by the company he keeps."
直译:你常保持联系的人了解你。
意译:观其友知其人。观其交友,知其为人,物以类聚。
"A pot of milk is ruined by a drop of poison."
直译:一滴毒药毁了一罐奶。
意译:一颗老鼠屎坏了一锅粥。千里之堤,毁于蚁穴。
"April showers bring May flowers."
直译:四月雨带来五月花。
意译:苦尽甘来。否极泰来。宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。阳光总在风雨后。不经历风雨怎么见彩虹。
"A rolling stone gathers no moss."
直译:滚石不生苔。
意译:心浮气躁,一事无成。转业不聚财。
"Ask and you shall receive."
直译:勤问必有所得。
意译:好学多问。
"Ask me no questions, I will tell you no lies."
直译:不问我问题,我就不说谎。
意译:少问少受骗。
"Ask no questions and hear no lies."
直译:不发问,就听不到谎言。
意译:是非终日有,不听自然无。
"A sound mind in a sound body."
直译:健全的头脑寓于健康的身体。
意译:身体好,头脑活。
"A stitch in time saves nine."
直译:一针及时省九针。
意译:及时行事,事半功倍。小洞不补,大洞吃苦。
"As you make your bed, so you must lie in it."
直译:自己扑的床,自己躺。
意译:自作自