1 / 7
文档名称:

考研翻译:拆分与组合的艺术.doc

格式:doc   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

考研翻译:拆分与组合的艺术.doc

上传人:ffy51856fy 2016/6/23 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

考研翻译:拆分与组合的艺术.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:考研翻译:拆分与组合的艺术考研翻译:拆分与组合的艺术(2005-11-18 10:12:20) 分类: 考研翻译这篇文章是去年最初发表在新东方的网站上,后来又发表在另外一本杂志上;最后来,我依据自己的教学经验和很多学生的反馈,把这篇文章进而拓展成了一本指导英汉实践的翻译书。这篇文章开始只叫《考研翻译:拆分与组合》,后来编辑加上了“艺术”这个词,感觉更好,翻译实践本来就是一门艺术。我应该感谢编辑。考研翻译:拆分与组合的艺术北京新东方学校唐静如今距离研究生入学考试还有大约两个多月的时间, 翻译的复****也进入了一个非常关键的时期。在这个时期, 所有的考生都会处于一种焦灼的状态。因为前段时间的复****给自己的英语打下了一定的基本功, 就是说, 已经具备了一定的考研英语的基础知识了。但感觉糟糕的是发现自己在进行翻译练****的时候,仍然会出现“词不达意”、“句子不通”的问题。而更多的考生则会发现明明自己有了一点英语基础知识, 明明有了一点翻译水平, 怎么自己练****翻译出来的译文和标准答案比起来总是不太好,总是有那么一种说不出来的“似是而非”的感觉呢? 众所周知, 要做好翻译肯定是需要一定的英语基础知识的, 肯定是要掌握一些基本的翻译技巧和方法的。然而, 翻译学本身是一门博大精深的学问,而翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都总会感到翻译的艰巨性。“一名之立, 踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译, 常常需要花上数月的功夫。考研英语翻译其本身在考试的时候那种时间限制, 那种紧张状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”。所以, 在考试的时候用有限的时间来成功的完成翻译试题, 交上一份让自己满意的答卷, 甚至是“让改卷的老师惭愧的译文”, 需要我们平时有效的练****用平时感觉稍微轻松和宽裕的时间来进行翻译的强化训练。首先, 笔者认为每天持之以恒的练****是关键。考研的复****千头万绪, 除了英语有包括阅读、完型、作文和翻译要练****之外, 还有政治有各种课程要复****当然还有自己要考的专业课的各种课程要复****如果我们不制定一个有效的、切实可行的复****计划, 到后来则会出现一种身心俱疲、不堪重负的复****状态。反之, 如果每天针对自己的优点和缺点, 针对复****的各门课程有一个固定的复****计划, 则将会是每天的复****平静而轻松、步步为赢而前进不止。那么, 考研英语翻译的练****我建议每天坚持只用二十到三十分钟的时间来进行强化练****就可以了。这大约半个小时的时间是比较可行的,就是说,即使再忙, 每天也要保证这点练****的时间。练****题从何而来呢?可能提起练****所有的人马上就想到搞“题海战术”, 搞几本市面上的考研英语翻译的练****题的书来做做。殊不知,考研翻译练****题的最好来源却是来自于考研阅读真题的文章。其一, 考研翻译的试题在考试中属于阅读这一大类中的一部分。在今年大纲变化以前的试卷中, 翻译试题处在阅读的第二部分; 而今年大纲变化以后,由于增加了阅读中的一种新的选择题型在阅读的第二部分, 翻译就成了阅读的第三部分( 试卷中阅读这一大类是 Section II prehension ,翻译在其中的 Part C) 。其二,更重要的是, 考研翻译试题中文章的长度和难度都和阅读真题文章的长度和难度是一致的。用已经考过的阅读真题来做翻译的强化训练和真正考试的时候近似度更加接近, 从而效率也更高。所