文档介绍:⑨⋯⋯硕士学位论文从翻译适应选择论评析《简·爱》的三个中译本论文作者:吴和林指导教师:熊兵教授学科专业:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践华中师范大学外国语学院年
瓵.:篜:,
⑨≮鬟:,怨月岁日篙:。≯獬作者签名:,月矽日月少日华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明日期:≯年驴笕学位论文版权使用授权书保密论文注释:本学位论文属于保密,在——年解密后适用本授权书。日期:、年原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。作者签名:学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笞袷卮斯娑非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。譴#师期争日硕士学位论文名劢’
削.,甔,.甃,甒琺籪,,..,.,琀
中文摘要英国文学作品《简·爱》于上世纪年代由李霁野先生第一次翻译成中文,成为家喻户晓的英国小说,而在那之后的多年时间里,又有喔鲋幸氡包括全译本、节译本、编译本以及中英文对照本嗉堂媸馈T谌绱酥诙嗟囊肫分校李霁野、祝庆英和黄源深三人的译本较之其他译本有其独特的魅力和不容忽视的重要性。李霁野先生的译本是中国第一个中文全译本,也是中国上世纪年代以前唯一的一个全译本。祝庆英译本是中国改革开放以后的第一译本,总印数超过三百万舱,至今深受广大读者的喜爱。而黄源深的译本则是年代读者反应较好和学者评论较多的译本。出于对以上三个译本特殊性的考虑,笔者将以它们作为本论文的研究对象。在中国,从翻译研究的视角对《简·爱》的翻译进行研究向来都是热点。尤其是最近几年,《简·爱》译本研究再次成为文学翻译研究的一个重要方面。其中包括两两作品之间的比较,乃至四个译本间的平行比较。但是,把这三个译本放在一起进行历时比较研究却并不多见。本文以翻译适应选择论为理论基础,对《简·爱》的这三个译本进行比较研究,从译本的多维度转换、读者反应、以及译者素质三个方面综合考查了三个译本的整合适应选择度。研究发现,李霁野、祝庆英和黄源深的三个译本都体现了译者所处时代的特点。这三个译本都是译者在各自翻译生态环境中进行适应和选择的结果。从语言维看,李霁野选择了当时的词汇、句法形式,适应了他当时读者的需要。但由于汉语的发展与变迁、他所选择的那些词汇、句法形式以及意识形态色彩浓厚的词汇,难以在当今翻译生态环境中生存。相比而言,祝庆英的译文,虽有较重的欧化句法并受到世纪六七十年代意识形态的影响,但由于她选择的是汉语规范之后的词汇、句法形式,她的译本适应了八十年代的读者。另外,祝庆英为适应当时翻译生态环境,为文化词加注不少,提高了译本在自然选择中的生存可能性。九十年代,黄源深为了满足读者的审美需求,主要采用了归化译法并适当地对文化进行注释,这都是黄源深为了适应翻译生态环境有意为之的策略。另外,通过对《简·爱》译本的比较以及对译者的适应性选择的研究,本文发现翻译过程中的适应选择两个阶段的第二个阶段中的翻译生态环境所涵盖的范围应该更大。尤其是在重译活动中,它应该包括现有译文的影响。本文提出这一观点,以期为该理论的进一步发展和完善做出一些尝试性探索。关键词:《简·爱》;翻译适应选择论:翻译生态环境;多维度转换
.瓵’’甅琣猟,瑃’琙.’甖疭,,.甀痟瓼.,甀瑃
⑨弹疭甒﹖’.ぁ;硕士学位论文瓸’’疭甧.,;篔‘
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯中文摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯.⋯⋯.⋯......⋯⋯⋯⋯..⋯⋯..⋯.....⋯⋯⋯..⋯⋯....⋯.....⋯⋯⋯.....⋯⋯⋯⋯.......甀⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.篫⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯......⋯..⋯.⋯.⋯..⋯⋯⋯.⋯...⋯..⋯.......⋯⋯⋯......⋯⋯...⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯..⋯⋯⋯...⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.............甌!#.⋯⋯⋯⋯⋯⋯