1 / 49
文档名称:

商务英语翻译.ppt

格式:ppt   页数:49页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

商务英语翻译.ppt

上传人:ranfand 2016/6/23 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

商务英语翻译.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:商务英语翻译 Autor:wangzhijie Homepage:-mail:wzj@ 1常见商务标识 II. 请翻译下列标识语。( 1) (1) Left Baggage (2) Photography and video are not permitted inside the building (3) Foreign Exchange (Services) (4) Particulars Of Membership (5) Customers Lounges 行李寄存楼内禁止拍照、录像外币兑换(服务) 仅限会员(入内/使用) 旅客休息室 Sec 6 Sec 4 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回2标识的语言特点 1. 大量使用名词短语、动词短语或动名词具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。如 Fast Lane 快行道、 Conference Centre 会议中心、 Food & Beverage 餐饮部、 Business Centre 商务中心、 Road Work 正在施工、 Tollgate 收费站、 Check-in 登记入住、 Baggage Office 行李房等。而具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以将公众的注意力集中在所要求采取的行动上。如 No Spitting 严禁随地吐痰、 Please Do Not Disturb 请勿打扰、 Mind the Gap 注意站台缝隙、 Please Use Revolving Door 请使用旋转门、 Beware Obstruction 小心障碍。在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或祈使句句式,力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。 I. 标识的语言特点(2)3标识的语言特点 2. 文笔凝练、措辞精确标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。标识语的字数往往精简到最低限度,如 City Bus Only 市内公共汽车专用、 Post - paid 邮资已付、 Danger 危险、 Admission Free 免票入场、 Beverage Not Included 酒水另付等,只需短短两三个单词就表明了意思。此外,标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如: 4 SALE 出售、 Merry X’ mas 圣诞快乐,等等。 I. 标识的语言特点(3)4标识的语言特点 3. 具有很强的规约性由于历史沿革和语言文化****惯等因素,很多标识用语的翻译都已约定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作“ The paint is not dry. ”或“ The paint is wet .”,这些译法虽然从语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。事实上,这个标识语“地道”的译法是“ Wet Paint ”,既简洁明了又完全符合英美人的语言****惯。类似的例句还有“双向行驶”、“远离火源”,分别译为“ Two Way ”和“ Keep Fire Away ”。在标识语翻译中,译者应多留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地道得体的英语语汇进行翻译。 I. 标识的语言特点(4)5标识的语言特点 4. 使用大写字母,省略标点符号如 STOP 、 EXIT 、 DEAD END 等,汉译英时,英文需大写。 5. 语言运用力求引人注目。尤其是商业标识( Business Signs ) 及店铺的招牌( Signboard ) ,更要追求夸张的效果。例如 EOM (End of Month) Sale 月终大廉价、 Grand Sale/Bargain Sale 大甩卖、 Big Price Plunge 大削价,等等。 I. 标识的语言特点(5)6标识的翻译 ,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义比词语本身的含义更重要。这时,译者应删除繁琐部分,仅保留足以传达标识语功能和目的的词汇。例如: “青岛是我家,清洁靠大家”常被译作“ Qingdao is our home, its cleanness depends on all of us ”。从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。但仔细分析不难发现,该译法明显受中文表达****惯的影响,不仅累赘,而且容易让外籍人士产生困惑。正确的翻译应该是“ Keep Our City Clean ”。该译法既简洁凝练,又意图明确。类似地, “注