文档介绍:⑨狝⋯硕士学位论文美剧字幕中言语幽默的汉译研究论文作者:张巧莉指导教师:江帆副教授学科专业:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践华中师范大学外国语学院年
又餍蜕㈣㈣瓵:篈
导师签名:伊协日期:矿『/年山作者签名:弓次吗勺作者签名:弓如弓勺叭导师签名:多华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明日期:矽年作者签名:狱≯弓奶学位论文版权使用授权书原创性声明保密论文注释:本学位论文属于保密,在——年解密后适用本授权书。规定享受相关权益。回耋途塞握銮卮溢卮;旦圭生;旦坏┤恫日期:弘年骆日本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。日期:矽年拢日学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使用学位论文的规定,究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笞袷卮斯娑非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。日期:阥月弓本人已经认真阅读“咝Q宦畚娜氖菘夥⒉颊鲁獭保饨ū救说学位论文提交“咝Q宦畚娜氖菘中全文发布,并可按“章程械
,,.琁、析琭甀.
内容摘要幽默是人类生活、交际中不可或缺的调味品。如今,具有浓厚本土色彩的美式幽默通过大批网络热播的美剧风靡全球。剧集中口语化的幽默常引经据典,妙语连珠。字幕翻译作为影视翻译的主流,是当今美剧在中国的主要译介形式。通过字幕翻译工作者的努力,异语文化观者常常能够和原语文化观者一样发出会心的微笑,美式幽默的魅力通过美剧的字幕翻译这种译介形式得到了部分程度的深化和放大。字幕翻译属于文学翻译,但是有其区别于其它文学翻译的显著特点。字幕翻译有四个显著的特点,即多层信道、综合性、即时性和语言的通俗性。由于字幕翻译受到时空的双重限制,所以就必然需要多层信道。字幕翻译还是一种声画结合的艺术,这就使它具有了综合性这一特征。一般说来,字幕在屏幕上不可能长时间停留,往往转瞬即逝,这是字幕翻译的最突出的一个特点。另外,影视翻译的目标群体是观看影片的大众,所以,语言的通俗易懂是非常重要的。再者,字幕翻译作为一种传播美式幽默的媒介,不仅涉及到语言的转换,更涉及到文化信息的传递。同一词语意义在不同文化下由于历史背景、社会体制、民俗传统不同,惯用谚语、俚语不同,加之其他各种因素,就构成了幽默元素的文化缺省。为了弥补某些文化真空,字幕翻译者就要运用补偿或转换的翻译策略,保证观者对字幕和情节的理解能够同步,好笑之处能够借助字幕马上得以反馈。如何将原文幽默中的文化信息传达到位,是摆在字幕翻译工作者面前一道不可回避的难题。传统的幽默理论主要探讨幽默的本质,形成了三种常见的理论:乖讹论、优越论以及慰藉论。而传统的幽默理论往往从幽默的本质出发,探讨幽默的一般产生规律,缺乏系统分析言语幽默文本相似性的根据。鉴于字幕语言的限制性及特点,本文试从美剧字幕这一言语幽默文本的特点入手,依照钠胀ㄑ杂及其六个知识资源的层级排列规律,结合翻译实例对比研究,深入分析美式幽默在字幕翻译过程中的损益状况,归纳当今字幕组翻译实践中独特的幽默手法及利弊得失,以期引起社会和学术界对活跃在互联网上的字幕组翻译给予更多的关注。普通言语幽默理论对幽默文本的系统分析提供了依据,它揭示了幽默认知系统的六个知识资源,按照由低到高的顺序分别是:语言、叙事策略⒛勘⑶榫、逻辑机带和脚本对立T诓慵吨性酱τ诘筒愕闹J蹲试丛骄咛澹哪赡芰υ饺酰其表征的幽默相似度越高;在层级中越处于高层的知识资源越抽象,幽默生成能力幽默理论
⑨越强,而其表征的幽默相似度越低。普通言语幽默理论及其六个知识资源构成的幽默机制,提供了一个分析言语幽默文本相似性的工具,这对言语幽默对比具有一定的启示意义;但鉴于幽默的产生与理解离不开交流双方的文化环境,普通言语幽默理论难以提供具体的翻译策略以保留与原文幽默相似的知识资源,这也是其局限性所在。关键词:美式幽默;字幕翻译;言语幽默;知识资源;脚本对立硕士学位论丈闞’【
...,,.,甐痸甋琲甌’,.,痶琒’瑂琫,琣瑃甌,甀瑂甀,瓾.
,琣..鸕篈畉瑃猻琲疭甌【籿籗
⋯⋯.螩璉⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯.⋯⋯..内容摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.璴⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯