文档介绍:Foreign Economic Contract Documents in Writing and
Translation
对外经济合同英文写作和翻译
・ UNIT ONE SOME LANGUAGE FEATURES IN CONTRACT DOCUMENTS
对外经济合同中的英语语言特点
•选词用词比普通函电难,句子结构独特;
・使用正式的法律用词;
・大量使用法律副词;
・同义词连用;
・应具备相应的专业知识和法律知识
选用正式的或法律条文的用词
• Examples
• (1) The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be constructed as part of this Contract.
・整个合同期间,本合同的附件应被理解为合同的一部分。
•注:句中的be deemed (被认为)和constructed (理解)为正 式用词。Be deemed 比 considered 正式,construed 比 understood 正式。
• (2) The first Board meeting shall be convened within one month after the inssuance of the Company's business license.
・第一次董事会应在公司营业执照签发后一个月内召开。
・注:句中convened 比 called held/ assembled正式。
(3) "Permanent Works” means the permanent works to be executed in accordance with the Contract.
・“永久工程”是指根据合同将实施的永久工程。
・注:in accordance with在合同等法律文件中常用,比
according to 要正式。
(4) The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.
・本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件 或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。
•注:句中construction 意为explanation,但比explanation正式,此 词在法律文件中常用。有的国际法律文本中,此词被译为“构成”,显 然是错误的。
(5) If under Clause 31 the Employer employs other Contractors on the Site, the Employer shall require them to have the same regard for safty and danger.
・如果根据第31条规定,业主在现场还雇佣其他承包人时,业主应同样 地要求这些承包人在安全和避免危险方面负同样的责任。_ _
•注:句中require是正式用语,比ask正式。而且require表示上对下 的要求,表示法律条款对合同当事人的要求。而ask—迥没有这么明 确,它含有request和require之意,其中request表示下对上的要 求,在译成中文时,为“请求”。可见在此句中只能用require最为恰 当。
(6) The submission to and consent by the Engineer of such programs or the provision of such general descriptions or cash flow estimates shall not relieve the Contractor of any of his duties or responsibilities under the Contract.
・向工程师提交并同意的上述进度计划或提供上述一般说明或现金流 通量估算,并不解除合同规定的承包人的任何义务或责任。
•注:句中consent (同意)和estimate (估算)都是正式用词。
(7) The Chairman may convene an interim meeting in accordance with a proposal made by one-third of