1 / 12
文档名称:

唐诗翻译——静夜思.ppt

格式:ppt   页数:12页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

唐诗翻译——静夜思.ppt

上传人:fy3986758 2016/6/26 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

唐诗翻译——静夜思.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:唐诗英译——静夜思组员:陈芳、高唯、陈旭静夜思李白(唐) 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 The Moon Shines Everywhere Seeing the moon before my couch so bright , I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth's sweet memories. Tr. . Fletcher Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days. Tr. Amy Lowell A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. 许渊冲译 Nostalgia A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same noon. As scenes long e to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home. 翁显良译 Nostalgia A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same noon. As scenes long e to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home. 翁显良译(一)标题英语是重形合的语言;而汉语则是重意合、综合性的直感语言。在古汉语中一字多义的现象比现代汉语还普遍。如“静夜思”,是“静”下来再思,还是“静静的夜”才思; “思”有可能是思考或思索之意,但这里的“思”, 根据诗义应是思念、思乡。李白写《静夜思》时,正是诗人对时局之***,痛心疾首,对人民之疾苦,忧心如焚, 他心中始终是愤闷忧郁而难以平静的。只有静静的夜晚, 当尘世的喧嚣暂归宁静,且皓月当空之时,才勾起了疾恶如仇的诗人的思绪。因此,以“静静的夜”来译是符合诗人心境的。其中译文“Homesickness atthe Tranquil Night ”于义于景都合乎诗人本意,可视为佳译。而译文七“Moonlit Night ”, “The Moon Shines everywhere ”只体现“月”,或如译文四“ATranquil Night ”和译文八“Night Thoughts ”的“夜思”,均难以达到原诗的意境。(二)译者由于不同译者受不同历史、地理、宗教、文化等因素的影响,译文也存在诸多差异。稍加比较即可看出,外国人对原诗的理解逊于中国人,或进行了编译。而 Fletcher 则错译成“On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of You this sweet memories (合眼静思年青时光甜蜜回忆)”; 等等。因此, 外译汉诗者必须先深入了解作品的历史时期、诗人的历史地位以及诗人的风格内涵等, 再研读原作, 才可能译好作品。