1 / 3
文档名称:

旅游景点翻译亟待规范.pdf

格式:pdf   页数:3页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

旅游景点翻译亟待规范.pdf

上传人:phl805 2016/6/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

旅游景点翻译亟待规范.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:2004年5月第25卷第3期中国翻译 ChineseTranslatorsJoUlTlal May,2004 旅游景点翻译亟待规范王秋生(河北师范大学外国语学院,河北石家庄050016) 近日出差到南京,顺便游览了全国最大的烈士陵园一雨花台烈士陵园。陵园内郁郁葱葱,幽静恬然,景色宜人,相信烈士们一定会在这里安息的。但除了瞻仰烈士,欣赏美景外,作为一名外语工作者,无论走到哪里, 总会下意识地注意到一些英文标识。哪些翻译的独具特色,哪些翻译的中规中矩,哪些翻译的还有待考究。没想到此次出游还真发现颇多。笔者注意到雨花台景区很多翻译都不大规范。当然作为一名外乡人给南京提意见似乎有点狗捉耗子之嫌,况且南京又有那么多的英语权威,好像又有点班门弄斧之疑。但是,出于对英语语言爱好之缘故,笔者只能冒言以教了。来到雨花台,北门左侧便有一个很大的导游牌,上书“雨花台风景名胜区导游图”(YuhuataiScenicSpotTourism Map),首先说这里的tourism一词用的就不妥,因为一般我们用形容词tourist来修饰别的词构成短语,如touristin- dustry旅游业,touristattractions旅游点,touristguide导游(或旅游手册)以及touristtrack旅游路线等。北门右侧有四排大字映人眼帘:全国爱国主义教育示范基地(NationalPatriotismEducationNormalBase)和国家AAAA 级旅游风景区(StateAAAAGradeScenicZone)。“全国爱国主义教育示范基地”的翻译有两处不妥,其一是“爱国主义教育”一般译成patrioticeducation}其二是“示范基地”译成normalbase似乎不妥,问了两个外教,他们都不知道是什么意思。因为“示范”的汉语意思是做出榜样或典范,供人们学****而normal作为形容词的意思是正常的,正规的,标准的,即便是在normaluniversity一词中,它表示的也是“师范”大学,而不是“示范”大学。那么“示范”到底该用哪个词呢?北门左侧导游牌下由中国保护消费者基金会和中国风景名胜区协会颁发的铜匾上的“全国保护旅游消费者权益示范单位”(Nationalmodelunit[modelunit的首字应大写]forTrotecting 【应为Protecting]Tourists’RightsandInterests)似乎能给我们一些启示。来看一下model作为形容词的意思:模范的,榜样的,如amodelstudent模范学生}amodelfarm 样板农场}amodelhousehold示范户。model一词似乎比较合适,但modelbase这种搭配好象有歧义。因为从网上搜索的结果来看绝大部分的modelbase似乎都是“模特基地”的意思。那还有没有更合适的词呢?笔者突然想起了demonstration这个词,因为当老师的总要给学生做示范。这个词行不行呢?来看一下其例子:ademonstration factory示范工厂}ademonstrationforest示范林。所以笔者收稿日期:2003-11-10 觉得demonstration一词比较合适,至少不会引起歧义。“国家AAAA级旅游风景区”的翻译也存在问题。“风景区”的译法一般有两