1 / 86
文档名称:

基于功能翻译理论的公司简介翻译实践报告.pdf

格式:pdf   大小:1,511KB   页数:86页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

基于功能翻译理论的公司简介翻译实践报告.pdf

上传人:陈潇睡不醒 2021/8/28 文件大小:1.48 MB

下载得到文件列表

基于功能翻译理论的公司简介翻译实践报告.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:专 业 学 位 硕 士 学 位 论 文
基于功能翻译理论的公司简介翻译实践报告
Report on the Company Profile Translation Based on
Functionalist Translation Theory
作 者 姓 名: 孙文自
学科、 专业: 英语翻译
学 号: 31514028
指 导 教 师: 时真妹
完 成 日 期: 2017 年 4 月
大连理工大学
Dalian University of Technology
大连理工大学专业学位硕士学位论文
摘 要
公司简介的主要功能是信息功能和呼吁功能等。因为文化差异,这些功能在中西方
之间也是存在于不同的侧重点。由于公司简介自身的翻译特点和功能,如正式性和宣传
功能等,使得公司简介翻译和其它文体有很大的差异。这些年来,随着公司对简介翻译
的重视,虽然翻译质量在不断攀升,但是有些公司简介过度采用直译法,在用词、句式
乃至思维上还保留着很重的汉语迹象,不注重目的语的自然使用,导致目的语读者的感
受没有被充分地考虑。以上因素都会使得译文的质量大打折扣。目前对此类文体的翻译
研究大多数是从语言和文化角度。在某种程度上而言,公司简介的翻译缺乏系统的实用
性的指导。
从 20 世纪 90 年代,德国功能翻译理论开始被引入中国,为翻译研究提供了一种全
新的方法。本文着重使用功能翻译理论的中的核心理论——目的论,结合公司简介翻译
的自身的实用,目的性强,简约等特点,通过对汉英之间的翻译过程,作者进行对比研
究,指出了一些在翻译过程中应该注意的一些难点要点,如思维****惯和语言顺序等方面
的差异 以及在目的论指导下一些相应的解决方法,比如增译法和减译法、合译法和分
译法,并且对公司的英文简介文本做了了进一步改进。
关键词:公司简介;功能翻译理论;目的论
- I -
基于功能翻译理论的公司简介翻译实践报告
Report on the Company Profiles Translation Based on
Functionalist Translation Theory
Abstract
The main features of a corporate profile are informative function and vocative function
and so on. Due to cultural differences, these functions between China and the West are
reflected in different emphasis. It is the characteristics and features of corporate profiles that
make the translation of company and other styles quite distinctive , such as formality and
publicity . In recent years, with more attention attached to the translation of corporate profiles,
the quality of the translation is climbing, but literal translation is excessively applied in some
corporate profiles, which keeps heavy Chinese signs in words, sentences and even thinking
ways, regardless of the natural use of the target langu